1耶和華憎惡騙人的天平,
喜愛公平的法碼。
2傲慢帶來羞辱,
謙卑者有智慧。
3正直人靠誠實引導,
奸詐者被奸詐毀滅。
4在降怒之日,財富毫無益處,
唯有公義能救人免於死亡。
5純全人行義走坦途,
惡人作惡致沉淪。
6正直人被義行所救,
奸詐者被私慾所擄。
7惡人一死,他的希望就破滅,
他對財勢的冀望轉眼成空。
8義人脫離患難,
惡人落入苦難。
9不敬虔的張口敗壞鄰舍,
義人卻因知識獲得拯救。
10義人亨通,全城快樂;
惡人滅亡,人人歡呼。
11城因正直人的祝福而興盛,
因惡人的口舌而傾覆。
12無知者輕視鄰舍,
明哲人保持緘默。
13嚼舌者洩露秘密,
忠信者守口如瓶。
14缺乏智謀,國必敗亡;
謀士眾多,戰無不勝。
15為他人作保,必受虧損;
厭惡當保人,得享平安。
16賢淑的女子得到尊榮,
殘暴的男子得到資財。
17仁慈的人造福自己,
殘酷的人惹禍上身。
18惡人賺來的轉眼成空,
播種公義的必獲獎賞。
19堅持行義,必得生命;
追逐罪惡,終必滅亡。
20心術不正的人令耶和華憎惡,
純全無過的人蒙耶和華喜愛。
21惡人終必落入法網,
義人的子孫必得拯救。
22女子貌美無內涵,
如同豬鼻掛金環。
23義人的願望結出善果,
惡人的希望招致烈怒。
24有人樂善好施,反倒越來越富;
有人一毛不拔,反而越來越窮。
25慷慨好施的必得昌盛,
恩待他人的必蒙恩待。
26囤糧不賣,惹人咒詛;
樂意賣糧,必蒙祝福。
27尋求良善得恩惠,
追求罪惡遭禍患。
28倚仗財勢者必衰敗,
義人必興旺如綠葉。
29禍害自家,必一無所有,
愚人必做智者的僕役。
30義人結果如生命之樹,
智者深得人心。
31看啊!義人在世上尚且遭報11·31 「義人在世上尚且遭報」七十士譯本為「義人尚且難以得救」,參見彼得前書4·18。,
更何況罪人和惡人呢?
1Мерзость для Вечного – неверные весы,
а верный вес угоден Ему.
2Вслед за гордыней приходит позор,
а за смирением – мудрость.
3Прямодушных ведёт их непорочность,
а коварных губит их же лукавство.
4Бесполезно богатство в день гнева,
а праведность спасает от смерти.
5Праведность непорочных делает их пути прямыми,
а нечестивые падают от своего нечестия.
6Праведность прямодушных спасает их,
а вероломных захватывают злые страсти.
7Когда умирает грешник, гибнет его надежда;
ожидания нечестивых не сбудутся.
8Праведник избавляется от беды,
вместо него попадает в неё грешник.
9Своими устами безбожные губят ближнего,
но праведные спасаются своим знанием.
10Когда праведные процветают, город радуется;
когда гибнут грешные, звучат крики радости.
11Благословением праведных город превознесён,
но уста нечестивых его разрушают.
12Человек нерассудительный позорит ближнего,
а разумный сдерживает язык.
13Сплетник предаёт доверие,
а надёжный человек хранит тайну.
14При недостатке мудрого руководства народ гибнет,
а много советников обеспечивают победу.
15Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду,
а избегающий поручительств – в безопасности.
16Добрая женщина приобретает славу,
и трудолюбивые мужчины скопят богатства11:16 Или: «а безжалостные мужчины скопят лишь богатства»..
17Милостивый человек сам себя вознаграждает,
а жестокий сам причиняет себе зло.
18Нечестивый трудится за призрачную награду,
а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
19Держащийся праведности будет жить,
а гоняющийся за злом умрёт.
20Вечный гнушается сердцем лукавого,
но угодны Ему те, чей путь непорочен.
21Твёрдо знай: нечестивый не останется безнаказанным,
а те, кто праведен, спасутся.
22Что золотое кольцо у свиньи в пятачке,
то красивая, но безрассудная женщина.
23Ожидания праведных есть одно лишь благо,
а ожидания нечестивцев – гнев.
24Один даёт щедро, а всё богатеет;
другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
25Щедрая душа будет обогащена;
утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
26Того, кто прячет зерно, народ проклинает,
но кто готов продавать, увенчан благословением.
27Тот, кто стремится к добру, найдёт благоволение,
а зло придёт к тому, кто его искал.
28Надеющийся на богатства увянет,
а праведный будет цвести, как зелёная ветка.
29Наводящий беду на семью унаследует только ветер,
и глупец будет прислуживать мудрому.
30От плода праведных произрастает дерево жизни,
и мудрец привлекает души.
31Если праведным на земле воздаётся,
то нечестивцам и грешникам и подавно.