撒母耳記下 9 – CCBT & NRT

Chinese Contemporary Bible 2023 (Traditional)

撒母耳記下 9:1-13

大衛恩待米非波設

1大衛問:「掃羅一家還有什麼人嗎?我要因約拿單的緣故恩待他。」 2有人就去叫掃羅家一個名叫洗巴的僕人來見大衛,王問他:「你就是洗巴嗎?」他說:「僕人正是洗巴。」 3王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘疾的。」 4王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」 5於是,大衛王派人去羅·底巴把他從亞米利的兒子瑪吉家裡接來。 6掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」 7大衛說:「你不要害怕,我要因你父親約拿單的緣故而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」 8米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」

9王又把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已把掃羅全家的產業都賜給了你主人的孫子米非波設10你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。 11洗巴對王說:「僕人必遵行我主我王的一切吩咐。」於是,米非波設像王子一樣常與大衛同席吃飯。 12米非波設有一個小兒子名叫米迦洗巴家中的人都做了米非波設的僕人。 13從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。

New Russian Translation

2-я книга Царств 9:1-13

Милость Давида к Мефи-Бошету

1Давид спросил:

— Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?

2В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его:

— Ты Цива?

— Рад служить тебе, — ответил тот.

3Царь спросил:

— Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость?

Цива ответил царю:

— Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.

4— Где же он? — спросил царь.

Цива ответил:

— Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.

5Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.

6Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения.

Давид сказал:

— Мефи-Бошет!

— Я твой слуга, — ответил тот.

7— Не бойся, — сказал ему Давид, — потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.

8Мефи-Бошет поклонился и сказал:

— Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?

9Царь призвал слугу Саула Циву и сказал ему:

— Я отдал внуку твоего господина всё, что принадлежало Саулу и его семье. 10Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом.

(У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)

11Цива сказал царю:

— Твой слуга исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге.

И Мефи-Бошет ел за столом Давида9:11 Так в одном из древн. переводов; в нормативном евр. тексте: за моим столом., как один из сыновей царя.

12У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета. 13Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.