底波拉和巴拉之歌
1那一天,底波拉和巴拉高唱凱歌:
2「以色列的首領身先士卒,
民眾前仆後繼,
你們要讚美耶和華!
3君王和首領啊,請留心細聽!
我要向耶和華歌唱,
我要歌頌以色列的上帝耶和華。
4耶和華啊,當你從西珥出來,
走過以東時,
大地震動,
天上降雨。
5在西奈山的耶和華面前,
在以色列的上帝耶和華面前,
群山震動。
6在亞拿的兒子珊迦與雅億的時代,
大路行人絕跡,
旅客繞道而行。
7我底波拉做以色列之母以前,
以色列的鄉村人煙稀少。
8以色列人選擇新的神明,
便戰禍臨門,
四萬以色列人中找不到一矛一盾。
9我的心追隨以色列的首領,
追隨民中踴躍出征的人。
你們要讚美耶和華!
10「你們騎白驢的、坐繡花毯子的、步行的,
都要傾聽。
11歌樂手聚集在井旁,
傳揚耶和華和祂以色列子民的勝利。
耶和華的子民都來到城門口。
12「底波拉啊,來吧,來吧,
歌唱吧!
亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧,
帶走你的戰俘吧!
13倖存的以色列人回應他們的首領,
耶和華的子民為我攻擊勇士。
14他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮,
有些來自便雅憫,
統領出自瑪吉,
將官出自西布倫。
15以薩迦的首領與底波拉同往,
以薩迦人隨巴拉同去,
眾人一起衝進山谷,
呂便人卻猶豫不決。
16呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲?
他們舉棋不定。
17基列人留在約旦河對岸。
但人為什麼停留在船上?
亞設人在海岸靜坐,
在港口逗留。
18但西布倫人和拿弗他利人卻拼死鏖戰沙場。
19「迦南諸王來戰,
來到米吉多河邊的他納交戰,
卻沒有掠走金銀。
20星辰從天上、從它們的軌道攻擊西西拉。
21古老的基順河沖走了敵人。
我的心啊,要奮勇向前!
22蹄聲隆隆,
駿馬疾馳!
23「耶和華的天使說,
『要咒詛米羅斯,
要重重地咒詛米羅斯的居民,
因為他們沒有幫助耶和華,
沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
24「基尼人希百的妻子雅億是婦人中最有福的,
是住帳篷的婦人中最有福的。
25西西拉求水,
雅億給他奶喝,
用珍貴的碗盛上乳酪。
26雅億左手拿起橛子,
右手拿起工匠的錘子,
猛擊西西拉,
打碎了他的頭,
刺透了他的太陽穴。
27西西拉屈身倒下,
死在她腳前,
一動不動地躺在那裡。
28「他母親憑窗遠眺,
隔著窗櫺喊道,
『為什麼他的戰車遲遲不回?
為什麼還聽不到車輪聲?』
29聰明的宮女安慰她,
她卻依然自言自語,
30『莫非他們在搜索、瓜分戰利品?
也許每人得到一兩個少女,
西西拉也會分得從俘虜身上奪來的繡花彩巾。』
31耶和華啊,
願你的敵人都像西西拉一樣滅亡!
願愛你的人如升起的太陽,
光輝熠熠!」
此後,以色列安享太平四十年。
Le cantique de Débora
1En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d’Abinoam :
2Bénissez l’Eternel :
Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures5.2 Geste qui montre la détermination à aller au combat.,
le peuple s’est offert ╵pour le combat.
3Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes !
Je veux chanter pour l’Eternel,
je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël.
4O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir,
lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom,
la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau :
les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
5Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé5.5 Autre traduction : se sont affaissées., ╵devant le Dieu du Sinaï,
oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël5.5 Voir Ps 68.8-9..
6Au temps de Shamgar, fils d’Anath,
et au temps de Yaël, ╵les routes étaient désertes,
les voyageurs suivaient ╵des sentiers détournés.
7Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées,
la vie avait cessé.
Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue,
je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
8Le peuple d’Israël ╵s’est choisi d’autres dieux,
et aussitôt, la guerre ╵venait jusqu’à ses portes.
Ils sont quarante mille ╵soldats en Israël,
mais pas un bouclier, ╵pas une seule lance !
9Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël,
ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat.
Bénissez l’Eternel !
10Vous tous qui chevauchez ╵sur des ânesses blanches,
vous qui êtes assis ╵sur des tapis,
et vous qui parcourez ╵les chemins : pensez-y !
11Ecoutez comme ils chantent, ╵ceux qui font le partage ╵de l’eau près des fontaines :
ils chantent comment l’Eternel ╵a fait justice,
oui, comment il a fait justice ╵par son gouvernement5.11 Sens incertain. ╵sur Israël,
son peuple est descendu ╵aux portes de la ville.
12Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens !
Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre !
Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !
13Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands,
oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves5.13 Autre traduction : est venu auprès de moi parmi les braves. !
14Ceux qui ont vaincu Amalec ╵sont sortis d’Ephraïm.
Benjamin t’a suivi, ╵il est parmi tes troupes.
De Makir sont venus ╵ceux qui ont commandé,
et de Zabulon ceux qui tiennent ╵le bâton de commandement.
15Les princes d’Issacar ╵ont rejoint Débora,
et toute sa tribu, ╵sur les pas de Baraq,
s’est précipitée dans la plaine.
Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré
et discuté sans fin.
16Pourquoi es-tu resté ╵au milieu des enclos,
écoutant bêler les troupeaux ?
Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré
et discuté sans fin !
17Galaad est resté ╵au-delà du Jourdain,
et Dan n’a pas bougé ╵d’auprès de ses vaisseaux5.17 Le port de Jaffa lui appartenait..
Aser est demeuré ╵près du bord de la mer
et il s’est cantonné ╵auprès des ports paisibles.
18Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort,
et Nephtali aussi,
sur les hauteurs, dans la campagne.
19Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ;
oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan,
à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ;
mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
20Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ;
du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
21Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés,
le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens.
Marchons avec hardiesse !
22Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol !
Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
23L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz5.23 Une ville de Nephtali qui n’a pas participé au combat. ;
maudissez, maudissez ╵ses habitants :
ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel,
prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
24Que Yaël soit bénie ╵entre toutes les femmes,
Yaël la femme ╵de Héber le Qénien !
Oui, qu’elle soit bénie ╵entre toutes les femmes ╵qui vivent sous la tente.
25Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait.
Dans la coupe d’honneur5.25 La coupe est celle dans laquelle on offre le vin d’honneur lors des fêtes., ╵elle a offert du lait caillé.
26Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main
et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier
pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête.
Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
27A ses pieds, il s’affaisse,
il s’écroule, il succombe.
A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule.
Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
28Par la fenêtre, ╵sa mère guette au loin ;
à travers le grillage,
elle exhale sa plainte :
pourquoi, pourquoi son char ╵tarde-t-il à paraître ?
Pourquoi n’entend-on pas ╵le fracas de ses chars ?
29Sans cesse, elle répète
ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
30« Sans doute ont-ils trouvé ╵un butin abondant ╵et ils se le partagent :
une fille ou deux filles ╵pour chaque combattant !
Sisera, lui, reçoit ╵des habits de couleur,
des habits de couleur,
deux vêtements brodés ╵d’étoffe de couleur
pour le cou du vainqueur ! »
31O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte !
Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil
quand, tout éclatant, il se lève !
Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.