1「你們要稱你們的弟兄為阿米2·1 「阿米」意思是「我的子民」。,要稱你們的姊妹為路哈瑪2·1 「路哈瑪」意思是「得蒙憐憫」。。
對不貞之婦的控訴
2「你們去跟你們的母親理論吧!
因為她不再是我的妻子,
我也不再是她的丈夫。
叫她別再出賣色相,
別再露出乳間的淫態。
3不然,我要剝光她的衣服,
使她像初生之時一樣赤身露體;
我要使她像沙漠,如旱地,
乾渴而死。
4我也不憐憫她的兒女,
因為他們都是娼妓所生的兒女。
5他們的母親淫亂放蕩,
懷他們的人行為可恥,
她竟說,『我要跟隨我的情人,
他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
6因此,我要用荊棘圍堵她的道,
築牆阻斷她的去路。
7她要追隨情人,卻追不上;
尋找情人,卻找不到。
於是,她說,『我倒不如回到丈夫身邊,
我從前的光景比現在還好。』
8她不知道是我給她五穀、新酒和油,
又賜給她大量金銀,
她卻用這些供奉巴力。
9因此,到了收割和釀酒的季節,
我要收走我的五穀和新酒,
奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
10我要當著她情人的面揭露她的淫蕩,
無人能從我手中把她救出去。
11我要終止她一切的歡慶,
終止她的節日、朔日2·11 「朔日」即每月初一。、安息日及其他節期。
12她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的嫖資,
我要摧毀它們,
使它們變為荒林,
被野獸吞吃。
13我要懲罰她,
因為她在節日向巴力燒香。
那時她戴耳環佩首飾,
追逐她的情人,把我忘記。
這是耶和華說的。
對不貞之婦的愛
14「然而,我要引導她,
領她到曠野,
柔聲安慰她。
15我要把葡萄園再賜給她,
使災禍之谷2·15 「災禍之谷」希伯來文是「亞割谷」,「亞割」意思是「災禍」。參見約書亞記第七章。成為希望之門。
她要在那裡歡唱,如在妙齡之時,
如從埃及出來之日。」
16耶和華說:
「那時,你要稱我為丈夫,
不再稱我為主人2·16 此處的「主人」希伯來文是「巴力」。「巴力」意思是「主人或丈夫」,也是迦南人神明的名字。。
17我要從你口中除掉巴力的名字,
再也不讓你提起它們。
18那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約。
我要從地上折弓斷劍,廢止戰事,
使你安居樂業。
19我要聘你永遠做我的妻,
以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
20我要以信實聘你為妻,
這樣你必認識耶和華。」
21耶和華說:
「那時,我要應允,
我要應允天的祈求,
天要應允地的祈求,
22地要應允五穀、新酒和油的祈求,
五穀、新酒和油要應允耶斯列的祈求。
23我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。
我要憐憫那不蒙憐憫的人,
對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』
他們也要對我說,『你是我的上帝。』」
1Говорите о ваших братьях: „Мой народ“, и о своих сестрах: „Помилованная“.
Израиль подобен неверной жене
2Обличайте свою мать, обличайте ее,
потому что она — не Моя жена,
а Я — не ее муж.
Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица
и разврат от грудей своих.
3Иначе Я раздену ее догола
и обнажу ее так, как в день ее рождения.
Я уподоблю ее пустыне,
превращу ее в сухую землю
и уморю ее жаждой.
4Я не проявлю Своей любви к ее детям,
потому что они дети разврата.
5Их мать была блудницей
и зачала их в бесчестии.
Она говорила: „Я пойду за моими любовниками,
которые дают мне хлеб и воду,
шерсть и лен, масло и напитки“.
6Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами
и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
7Она погонится за своими любовниками, но не догонит их.
Она будет искать их, но не найдет.
Тогда она скажет:
„Я вернусь к своему мужу,
потому что тогда мне было лучше, чем сейчас“.
8Она не поняла, что это Я давал ей зерно,
молодое вино и масло,
в изобилии одаривал ее серебром и золотом,
а она использовала их для Баала2:8 Ханаанский бог плодородия и бог-громовержец..
9Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет,
и Мое молодое вино, когда оно будет готово.
Я возьму назад Мои шерсть и лен,
предназначенные для прикрытия ее наготы.
10Итак, теперь Я открою ее наготу
на глазах у ее любовников,
и никто не спасет ее от Моей руки.
11Я положу конец всем ее празднованиям:
ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния,
субботам — всем установленным празднествам2:11 Новолуние— израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с Новолунием. Суббота— седьмой день недели у иудеев. День, посвященный Господу. В этот день, согласно повелению Господа, израильский народ отдыхал и совершал определенные ритуальные жертвоприношения..
12Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир,
о которых она сказала: „Это плата,
которую мои любовники дали мне“.
Я превращу их в заросли,
и дикие животные будут поедать их плоды.
13Я накажу ее за те дни,
когда она возжигала благовония Баалам.
Она украшала себя серьгами и драгоценностями,
и ходила за своими любовниками,
а Меня забыла», — возвещает Господь.
14«Поэтому теперь Я увлеку ее;
Я приведу ее в пустыню
и буду говорить с ней ласково.
15Там Я верну ей ее виноградники
и сделаю долину Ахор2:15 Это евр. имя значит: беда. Ахан был казнен в этой долине за то, что ослушался Бога во время битвы за Иерихон (см. Нав. 7:24–26). дверью надежды.
Там она будет петь, как в дни своей юности,
как в день, когда она вышла из Египта.
16В тот день, — возвещает Господь, —
ты назовешь Меня: „Муж мой“2:16 Муж мой— евр. иши́.,
и больше не будешь звать Меня: „Мой Господин“2:16 Мой Господин— евр. баали́, что также означает: муж мой..
17Я удалю имена Баалов от уст твоих,
и больше никогда их имена не будут призываемы.
18В то время заключу для них союз
с дикими зверями и с птицами небесными,
и с творениями, пресмыкающимся по земле.
Лук и меч и войну
Я удалю из той земли,
чтобы все могли жить в безопасности.
19Я обручу тебя с Собой навеки.
Я обручусь с тобой в праведности и справедливости,
в любви и милости.
20Я обручусь с тобой в верности,
и ты познаешь Господа.
21В тот день Я отвечу, —
возвещает Господь. —
Я скажу небу,
и оно пошлет дождь на землю.
22Земля же даст зерно,
молодое вино и оливковое масло.
Всё это будет дано Изреелю2:22 Изреель означает: Бог сеет, здесь представляет весь Израиль..
23Я посею ее для Себя на земле.
Я проявлю Свою милость к той,
что Я назвал „Непомилованная“.
Тем, кто был назван „Не Мой народ“,2:23 Значение этих двух названий см. в сносках к 1:6, 9.
Я скажу: „Вы — Мой народ“,
а они скажут: „Ты — наш Бог“».