主報應列國
1這位身披紅衣、
穿著華麗、充滿力量、
從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢?
「是宣告公義、
有拯救大能的我。」
2你的衣服為何是紅色的,
好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
3「我獨自在榨酒池踩踏,
萬民中無人跟我在一起。
我憤然踩踏他們,
發烈怒踐踏他們;
他們的血濺到我的衣服上,
玷污了我的衣服。
4我心中定了報仇的日子,
我救贖我子民之年已經來臨。
5我環顧四周,卻無人幫助,
我因無人扶持而驚訝。
於是,在烈怒的推動下,
我用自己的臂膀施行拯救。
6我在憤怒中踐踏萬民,
讓他們飽嘗我的烈怒,
把他們的血倒在地上。」
頌讚與禱告
7因耶和華為我們所做的一切,
我要述說祂的慈愛和祂可歌可頌的作為,
述說祂憑憐憫和大愛賜給以色列人的厚恩。
8祂說:「他們的確是我的子民,
不會背叛我。」
因此,祂做他們的救主。
9祂苦他們所苦,
親自63·9 「親自」希伯來文是「祂面前的天使」。拯救他們。
祂本著慈愛和憐憫救贖了他們,
自古以來一直扶持、照顧他們。
10他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。
於是,祂轉而與他們為敵,
親自攻擊他們。
11後來,他們想起古時候,
想起了摩西和他的百姓,便問,
帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡?
將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
12用榮耀的臂膀扶持摩西,
在他們面前把海水分開,
使自己威名永存的那位在哪裡?
13帶領他們經過大海,
猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
14耶和華的靈使他們得到安歇,
猶如牲畜下到山谷。
耶和華啊,你就是這樣引領你的子民,
以樹立自己榮耀的名。
15求你從天上垂顧,
從你聖潔、榮耀的居所垂看。
你的熱忱和大能在哪裡呢?
難道你不再眷愛、憐憫我們嗎?
16雖然亞伯拉罕不認識我們,
以色列不承認我們,
但你是我們的父親。
耶和華啊,你是我們的父親,
自古以來你就是我們的救贖主。
17耶和華啊!你為何使我們偏離你的路,
使我們硬著心不敬畏你呢?
求你為了你的僕人,
你的產業——以色列各支派而回心轉意!
18你的聖民曾暫時擁有你的聖所,
如今我們的敵人已經踐踏了它。
19我們如此淪落,
好像從未被你治理過,
從來不屬於你。
День Божьего возмездия и искупления
1— Кто это идет из Эдома,
из Боцры в одеяниях красного цвета?
Кто это, одетый так великолепно,
выступающий в величии Своей силы?
— Это Я, возвещающий оправдание,
имеющий силу спасать.
2— Почему одежды Твои красны,
как у топчущих виноград в давильне?
3— Я топтал в давильне один;
никого из народов со Мною не было.
Я топтал их в Своем гневе,
попирал их в негодовании.
И брызгала их кровь Мне на одежды,
и Я запятнал всё Мое одеяние,
4потому что день возмездия был в Моем сердце,
и настал год Моего искупительного труда.
5Я посмотрел, но помощника не было,
был потрясен, что никто не помог.
Тогда рука Моя принесла Мне победу,
и негодование Мое Меня поддержало.
6Я топтал народы в Своем гневе;
в Своем негодовании напоил их
и вылил их кровь на землю.
Молитва милости
7Вспомню о милостях Господних,
о славных Господних делах,
обо всем, что Он для нас совершил;
вспомню о великодушии Его к дому Израиля,
что явил Он по милосердию Своему
и по великой Своей любви.
8Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ,
сыновья, которые Мне не солгут» —
и стал их Спасителем.
9Во всех их горестях Он горевал вместе с ними,
и Ангел Его присутствия спасал их.63:9 См. Исх. 23:20–23.
По любви Своей и милости Он их искупил,
поднял их и носил
во все древние дни.
10Но они восстали
и огорчили Святого Духа Его.
И Он стал им врагом,
и Сам воевал с ними.
11Тогда народ Его вспомнил древние дни,
дни Моисея:
«Где Тот, Кто вывел их из моря
вместе с пастухом Своего стада?
Где Тот, Кто вложил в него
Своего Святого Духа,
12Тот, Чья славная длань
была с Моисеем,
Кто разделил перед ними воды,
чтобы добыть Себе вечную славу,
13Кто через бездны вел их?63:13 См. Исх. 14.
Словно конь в степи,
не спотыкались они;
14словно стадо, что спускается в долину,
они получили покой от Духа Господня».
Так вел Ты народ Свой,
чтобы прославить имя Свое.
15Посмотри вниз с небес,
взгляни из Своего святого и славного жилища!
Где Твои ревность и мощь?
Твои сострадание и милость от нас удалились.
16Но Ты же Отец наш;
пусть не знает нас Авраам
и не признает Израиль,
Ты, о Господь, наш Отец,
наш Искупитель — вот Твое имя издревле.
17Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей
и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?
Обратись ради слуг Твоих,
ради этих родов — наследия Твоего.
18Недолгое время владел святой народ Твой
Твоим святилищем — ныне наши враги его растоптали.
19Мы уподобились тем,
над кем Ты никогда не правил,
тем, кто не звался Твоим именем.