聖潔之路
1沙漠和乾旱之地必歡喜;
曠野必快樂,開滿鮮花,
2無比繁盛,充滿歡聲笑語,
享有黎巴嫩的榮耀、
迦密和沙崙的榮美。
人們必看見耶和華的榮耀,
我們上帝的榮美。
3你們要使軟弱的人強壯,
使雙膝無力的人站穩。
4要對膽怯的人說:
「你們要剛強,不要害怕。
看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應,
祂必來拯救你們。」
5那時,瞎眼的必看見,
耳聾的必聽見,
6瘸腿的必跳躍如鹿,
啞巴必歡呼歌唱;
曠野有泉水湧流,
沙漠裡河川奔騰;
7炙熱的沙漠變成池塘,
旱地湧出甘泉;
豺狼的巢穴長出青草、
蘆葦和蒲草。
8那裡必有一條大路,
被稱為「聖潔之路」,
專供蒙救贖的人行走。
污穢的人都不能走這條路,
愚昧的人也不能信步其上。
9那裡必沒有獅子,
也沒有惡獸,
沒有牠們的蹤影,
只有蒙救贖的人行走。
10耶和華救贖的子民必歸回,
歡唱著回到錫安,
永遠的福樂必臨到他們頭上。
他們必歡喜快樂,
再沒有憂愁和歎息。
Радость искупленных
1Возрадуется дикая местность и сухая земля;
пустыня возликует и расцветет словно нарцисс.
2Она будет цвести великолепно;
будет бурно ликовать и кричать от радости.
Ей будет дана слава Ливана,
великолепие Кармила и Шарона;35:2 Ливана… Шарона. Божьи благословения вознесут Иудею над цветущими землями Ливана и т. д.
они увидят Господню славу,
величие нашего Бога.
3Укрепите опустившиеся руки,
утвердите дрожащие колени.
4Скажите тем, кто робок сердцем:
«Будьте тверды, не бойтесь!
Ваш Бог придет,
придет с отмщением,
с воздаянием Божьим
Он придет спасти вас».
5Тогда откроются глаза слепых,
и уши глухих отворятся.35:4–5 См. Мат. 9:27–31; Мк. 7:31–37.
6Тогда хромой будет прыгать, словно олень,
и язык немого кричать от радости.
Пробьются в пустыне воды
и потоки в долине.
7Горячий песок превратится в заводь,
жаждущая земля — в источники вод.
Там, где были каменистые шакальи логовища,35:7 Или: «В логовище шакалов место ее покоя…»
будут расти трава, камыш и тростник.
8Там будет большая дорога;
она будет названа Святым путем.
Нечистые по нему не пройдут;
он будет для Божьего народа35:8 Возможный текст; букв.: для них..
Никакой самонадеянный глупец не забредет на него35:8 Или: «Даже неопытный с нее не собьется»..
9Не будет там льва,
на него не ступит никакой хищный зверь —
не будет их там.
Там будут ходить искупленные.
10Выкупленные Господом вернутся
и с пением придут на Сион;
их головы увенчает вечная радость.
Они обретут веселье и радость,
а скорбь и вздохи исчезнут.