耶和華審判的日子
1你們要在錫安吹響號角,
在我的聖山上發出警訊,
此地的居民都要顫抖,
因為耶和華的日子將要來臨,
已經近了。
2那是昏暗陰沉的日子,
是烏雲密佈的日子。
來了一支空前絕後、強盛無比的大軍,
牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
3牠們前面有燎原之火,
後面有熊熊烈焰。
牠們到來之前,
大地就像伊甸園;
牠們過去之後,
大地變成荒涼的曠野。
地上的一切都逃不過這一場浩劫。
4牠們的形狀像馬,
疾馳如戰馬,
5在山嶺上跳躍奔騰,
如隆隆戰車,
好像烈火吞噬乾草的聲音,
又如大軍列陣備戰。
6百姓一看到牠們,就驚慌失措,
面如死灰。
7牠們快速奔跑像勇士,
攀登城牆如戰士,
有條不紊地前進。
8隊伍整齊,各行其道,
長驅直入,勢不可擋。
9牠們衝向城邑,躥上城牆,
爬進房屋,
如盜賊般破窗而入。
10所到之處,
天搖地動,
日月昏暗,
星辰無光。
11耶和華向祂的軍隊發號施令,
祂的隊伍不計其數,
執行祂命令的是勁旅。
耶和華的日子偉大而可畏,
誰能承受得住呢?
呼籲人民悔改
12耶和華說:
「現在你們要禁食、哭泣、哀號,
全心回轉歸向我。」
13你們要撕心般地痛悔,
而不是撕裂衣服。
歸向你們的上帝耶和華吧,
因為祂有恩典、好憐憫,
不輕易發怒,
充滿慈愛,
不忍心降災禍。
14或許祂轉念心生憐憫,
給你們留下祝福,
使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。
有誰知道呢?
15要在錫安山吹響號角,
宣佈禁食的聖日,
舉行莊嚴的聚會。
16要招聚老人,
聚集孩童和吃奶的嬰兒;
要吩咐新郎出洞房、
新娘出內室;
要召集全體人民,
讓會眾潔淨自己。
17讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,
哭泣懇求說:
「耶和華啊,
求你顧惜你的子民,
不要讓外族人侮辱、
譏笑你的產業說,
『他們的上帝在哪裡呢?』」
再賜祝福
18耶和華篤愛祂的土地,
祂憐憫自己的子民。
19祂回應他們說:
「我必賜五穀、新酒和橄欖油給你們,
使你們飽足,
不再讓你們受列國的羞辱。
20我要使北方的軍隊遠離你們,
把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方,
把他們的領頭部隊趕進死海,
再把他們的殿後部隊趕進地中海,
那時他們必臭氣沖天、
惡味上騰,
因為耶和華為你們行了大事。」
21土地啊,不要害怕,
倒要歡喜快樂;
因為耶和華行了大事。
22田野的走獸啊,不要害怕,
因為青草鋪遍了曠野,
樹木也結滿了果子,
無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
23錫安的人民啊,
你們要快樂,
因你們的上帝耶和華而喜樂。
因為祂按時2·23 「按時」希伯來文是「按公義」。降下甘霖,
像從前一樣賜給你們秋雨和
春雨。
24麥場必堆滿五穀,
酒槽裡的酒和油槽裡的油必滿溢。
25「我派蝻蟲、蚱蜢、螞蚱
和蝗蟲大軍在那些年所吃掉的,
我要補償你們。
26你們必吃得飽足,
並讚美你們的上帝耶和華的名,
因祂為你們行了奇事。
我的子民永遠不會再蒙羞。
27這樣,你們就知道我在以色列,
知道我是你們的上帝耶和華,
除我以外別無他神。
我的子民永遠不會再蒙羞。
28「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。
你們的兒女要說預言,
老人要做異夢,
青年要見異象。
29在那些日子,
我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女。
30「我要在天上地下行奇事,你們將看見血、火和煙柱。 31太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。 32那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」
Ntutummɛ Dɔm
1Hyɛn totorobɛnto no wɔ Sion;
hyɛn abɛn no wɔ me bepɔ kronkron no so.
Ma wɔn a wɔte asase no so nyinaa ho mpopo,
ɛfiri sɛ Awurade ɛda no reba,
na abɛn koraa.
2Esum ne kusukuukuu ɛda.
Omununkum ne esum kabii ɛda.
Sɛdeɛ adekyeeɛ hann trɛtrɛ wɔ mmepɔ so no,
saa ara na asraadɔm a wɔ dɔɔso na wɔyɛ den ba no teɛ.
Wɔnhunuu wɔn sɛso bi da,
na wɔrenhunu ne sɛso nso da.
3Egya rehye wɔ wɔn anim,
ogyaframa dɛre wɔ wɔn akyi,
asase a ɛda wɔn anim no te sɛ Eden turo,
deɛ ɛda wɔn akyi no te sɛ anweatam,
biribiara nni hɔ a ɛpa wɔn ani so.
4Wɔte sɛ apɔnkɔ.
Wɔhurihuri te sɛ apɔnkɔsotefoɔ asraadɔm.
5Wɔyɛ gyegyeegye te sɛ nteaseɛnam
na wɔtu fa mmepɔ atifi,
wɔte sɛ ogyaframa a ɛrehyeɛ wira dwaneeɛ,
wɔte sɛ asraadɔm akantinka a wɔrekɔ ɔsa.
6Aman ani bɔ wɔn so a, ehu bɔ wɔn;
na wɔn anim to hoa.
7Wɔko kɔ wɔn anim te sɛ akofoɔ;
wɔforo afasuo te sɛ asraafoɔ
na wɔn nyinaa kɔ wɔn anim tee,
na wɔmmane benkum anaa nifa.
8Obiara ntwintwane ɔfoforɔ anan mu;
obiara nante kɔ nʼanim tee.
Wɔbu fa banbɔeɛ so,
na wɔpem kɔ wɔn anim ara.
9Wɔto hyɛ kuropɔn no so
wɔtu mmirika fa afasuo no so
wɔforo kɔ afie mu,
wɔfa mpoma mu te sɛ akorɔmfoɔ.
10Asase woso wɔ wɔn anim,
na ɔsoro hinhim.
Owia ne ɔsrane duru sum,
na nsoromma nnhyerɛn bio.
11Awurade bobom
de di nʼasraadɔm no anim.
Nʼakodɔm no dɔɔso bebree,
ahoɔdenfoɔ ne wɔn a wɔdi nʼahyɛdeɛ so.
Awurade ɛda no yɛ kɛseɛ na ɛyɛ hu;
hwan na ɔbɛtumi agyina ano?
Ahonu
12“Na afei,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie,
“Sane fa wʼakoma nyinaa bra me nkyɛn,
wɔ akɔnkyene, esu ne awerɛhoɔ mu.”
13Sunsuane wʼakoma
na ɛnnyɛ wo ntadeɛ mu.
Sane bra Awurade wo Onyankopɔn nkyɛn,
ɛfiri sɛ, ɔyɛ ɔdomfoɔ, ne yam yɛ.
Ne bo kyɛre fu na ne dɔ boro so,
na ɛnnyɛ no anigye sɛ ɔtwe yɛn aso.
14Hwan na ɔnim? Ebia ɔbɛsesa nʼadwene na wahunu mmɔbɔ
na wagya nhyira,
a ɛyɛ aduane ne hwiesa afɔrebɔdeɛ
a mode ma Awurade mo Onyankopɔn no.
15Hyɛn totorobɛnto wɔ Sion!
Mommɔ akɔnkyene kronkron ho dawuro,
momfrɛ nhyiamu kronkron.
16Mommoaboa nnipa no ano
monte nhyiamu no ho na ɛnyɛ kronkron;
mommoaboa mpanimfoɔ,
mmɔfra ne mmaa a wɔrema nufoɔ ano
Ma ayeforɔ ne ayeforɔkunu mfiri wɔn pia mu mmra.
17Asɔfoɔ a wɔsom wɔ Awurade anim no,
nsu wɔ afɔrebukyia no ne abrannaa no ntam;
na wɔn nka sɛ, “Awurade fa wo nkurɔfoɔ ho kyɛ wɔn.
Mma wʼagyapadeɛ nnyɛ ahohoradeɛ
anaa fɛdideɛ wɔ aman no mu.
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ wobisa wɔ nnipa no mu sɛ,
‘Wɔn Onyame no wɔ he?’ ”
Awurade Mmuaeɛ
18Na Awurade bɛtwe ninkunu wɔ nʼasase ho
na ne nkurɔfoɔ ayɛ no mmɔbɔ.
19Awurade bɛbua sɛ,
“Merebrɛ mo aduane, nsã foforɔ ne ngo,
a ɛbɛso mo ama mo amee pintinn.
Merenyɛ mo ahohoradeɛ
mma aman no bio.
20“Mɛpam atifi fam asraadɔm no afiri wo nkyɛn akɔ akyirikyiri,
mɛpia wɔn akɔ asase a awoɔ na ɛyɛ bonini soɔ.
Adonten dɔm no bɛmem wɔ apueeɛ ɛpo no mu,
na kyidɔm no bɛmem wɔ Mfimfini Po no mu.
Na afunu no bɛbɔn
na nka no bɛtu.”
Nokorɛm wayɛ nneɛma akɛseɛ.
21Monnsuro, me nkurɔfoɔ!
Momma mo ani nnye, na monsɛpɛ mo ho.
Nokorɛm Awurade ayɛ nneɛma akɛseɛ.
22Monnsuro, mo wiram mmoa!
Ɛfiri sɛ ɛserɛ so adidibea reyɛ frɔmm.
Nnua no reso wɔn aba;
borɔdɔma ne bobe nso reso wɔn aba.
23Momma mo ani nnye, mo Sion mma,
Mo nni ahurisi wɔ Awurade mo Onyankopɔn mu,
ɛfiri sɛ watɔ nsuo ama mo,
ne nokorɛdie enti.
Watɔ nsuo bebree ama mo
wɔ ne berɛ mu te sɛ kane no.
24Aduane bɛyɛ ayuporobea hɔ ma
nsã foforɔ ne ngo bɛbu so wɔ kyi amena mu.
25“Mɛhyɛ mo anan mu,
deɛ mohwereeɛ
mfeɛ dodoɔ a ntutummɛ bɛsɛee mo nneɛma,
ntutummɛ akɛseɛ ne nkumaa,
ne wɔn a aka no nyinaa,
me dɔm a mesomaa wɔn baa mo so no.
26Wobɛdidi amee,
na wobɛyi Awurade wo Onyankopɔn din ayɛ.
Ɔno na wayɛ anwanwadeɛ ama wo;
me nkurɔfoɔ ani renwu bio.
27Afei, wobɛhunu sɛ, mewɔ Israel,
wobɛhunu sɛ mene Awurade, wo Onyankopɔn,
na obiara nni hɔ sɛ me;
Me nkurɔfoɔ ani renwu bio da.”
Awurade Ɛda
28“Na akyire yi,
mɛhwie me honhom agu nnipa nyinaa so,
mo mmammarima ne mo mmammaa bɛhyɛ nkɔm,
mo nkɔkoraa bɛsoso adaeɛ,
mo mmeranteɛ bɛnya anisoadehunu.
29Saa mmerɛ no mu no,
mɛhwie me Honhom agu
mʼasomfoɔ so, mmarima ne mmaa.
30Mɛyɛ anwanwadeɛ wɔ ɔsoro ne asase so,
mede mogya, ogya ne wisie kumɔnn.
31Ansa na Awurade ɛda kɛseɛ no bɛba no, owia bɛduru sum na ɔsrane nso ayɛ sɛ mogya.
32Na obiara a ɔbɔ Awurade din no,
wɔbɛgye no nkwa.
Ɛfiri sɛ nkwagyeɛ bɛba
ama wɔn a wɔanya wɔn tiri adidi mu
a Awurade afrɛ wɔn
wɔ Sion bepɔ so ne Yerusalem nyinaa,”
sɛdeɛ Awurade aka no.