Chinese Contemporary Bible (Traditional)

民數記 20

磐石出水

1一月,以色列全體會眾抵達荀曠野,在加低斯安營。米利暗離世,葬在那裡。 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫, 他們埋怨說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前! 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎? 你們為什麼把我們領出埃及,帶到這不毛之地?這裡沒有五穀、無花果樹、葡萄樹和石榴樹,甚至沒有水喝。」 摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。 耶和華對摩西說: 「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」 摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖, 10 然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」 11 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。

12 耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我將要賜給他們的土地。」 13 這地方叫米利巴泉,因為以色列人在那裡埋怨耶和華,耶和華就向他們彰顯了祂的聖潔。

以東王不借路

14 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。 15 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。 16 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使把我們領出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城, 17 求你容我們借道貴國。我們不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,只走大路,不會偏離,直到走出貴國。」 18 以東王卻說:「你們不可從我這裡經過,否則我必兵戎相見。」 19 以色列人說:「我們只走大路,倘若我們和牲畜喝了你的水,我們會付錢。我們別無他求,只求步行穿過貴國。」 20 但以東王仍然不准,還率領大軍嚴陣以待。 21 由於無法從以東穿過,以色列人只好繞道。

亞倫離世

22 以色列全體會眾從加低斯出發,來到何珥山。 23 耶和華在位於以東邊界的何珥山對摩西和亞倫說: 24 「亞倫要去他祖先那裡了,他不能進入我賜給以色列人的土地,因為你們在米利巴泉違背了我的命令。 25 摩西啊,你要帶亞倫和他兒子以利亞撒上何珥山, 26 把亞倫的聖衣脫下來給他兒子以利亞撒穿上,因為亞倫將死在那裡。」 27 摩西遵命而行。他們三人就當著全體會眾的面上了何珥山。 28 摩西把亞倫的聖衣脫下,給以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。 29 以色列全體會眾得知亞倫離世,就為他哀悼了三十天。

New American Standard Bible

Numbers 20

Death of Miriam

1Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.

There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron. The people thus contended with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord! Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our beasts to die [a]here? Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of [b]grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink.” Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them; and the Lord spoke to Moses, saying,

The Water of Meribah

“Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink.”

So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him; 10 and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, “Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?” 11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank. 12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” 13 Those were the waters of [c]Meribah, [d]because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.

14 From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: “Thus your brother Israel has said, ‘You know all the hardship that has befallen us; 15 that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly. 16 But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’”

18 Edom, however, said to him, “You shall not pass through [e]us, or I will come out with the sword against you.” 19 Again, the sons of Israel said to him, “We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will [f]pay its price. Let me only pass through on my feet, [g]nothing else.” 20 But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy [h]force and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.

22 Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.

Death of Aaron

23 Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying, 24 “Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My [i]command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there.” 27 So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.

Footnotes

  1. Numbers 20:4 Lit there
  2. Numbers 20:5 Lit seed
  3. Numbers 20:13 I.e. contention
  4. Numbers 20:13 Or where
  5. Numbers 20:18 Lit me
  6. Numbers 20:19 Lit give
  7. Numbers 20:19 Or no great thing
  8. Numbers 20:20 Lit people
  9. Numbers 20:24 Lit mouth