雅歌 4 – CCB & NVI-PT

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 4:1-16

男子:

1我的爱人啊,你真是美极了!

面纱掩映着那温柔如鸽的双眸,

你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。

2你的牙齿如同新剪了毛的母羊,

刚从水里洗净上来,成双成对,

一颗也没有脱落。

3你的唇好像朱红丝带,

你的口娇美,

你面纱下的双颊如两瓣石榴。

4你的颈项秀丽,宛若装饰着上千英雄盾牌的大卫楼塔。

5你的胸脯好比一对在百合花间吃草的孪生小鹿。

6我要登上没药山和乳香冈,

直到晚风吹起、日影消逝。

7我的爱人啊,

你美丽动人,毫无瑕疵。

8我的新娘啊,

跟我一起离开黎巴嫩

离开黎巴嫩吧!

离开那狮豹出没的亚玛拿山顶、示尼珥山和黑门高峰吧!

9我的妹妹,我的新娘啊,

你夺去了我的心。

你的秋波一转,

你项链上的明珠一闪,

都令我倾倒。

10我的妹妹,我的新娘啊,

你的爱比美酒更香甜。

你身上洋溢的芬芳远胜过一切香料。

11我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜,

你的舌头底下藏着奶与蜜。

你的衣服散发的幽香,

就像黎巴嫩山芬芳怡人的气息。

12我的妹妹,我的新娘,

你是紧锁的园子,

封闭的井,隐藏的泉源。

13你好像一个美丽的果园,

结满了石榴和各种上好的果子,

也有凤仙花、哪哒树、

14哪哒和番红花、菖蒲和肉桂、

没药和沉香,

以及一切上好的香料。

15你是园中的甘泉,是活水的井,

是从黎巴嫩流下来的溪水。

女子:

16北风啊,兴起吧!

南风啊,吹来吧!

吹向我的园子,

使它的清香四溢。

愿我的良人走进自己的园中,

享受其中的珍果。

Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 4:1-16

O Amado

1Como você é linda, minha querida!

Ah, como é linda!

Seus olhos, por trás do véu, são pombas.

Seu cabelo é como um rebanho de cabras

que vêm descendo do monte Gileade.

2Seus dentes são como um rebanho de ovelhas

recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro.

Cada uma tem o seu par;

não há nenhuma sem crias.

3Seus lábios são como um fio vermelho;

sua boca é belíssima.

Suas faces, por trás do véu,

são como as metades de uma romã.

4Seu pescoço é como a torre de Davi,

construída como arsenal.

Nela estão pendurados mil escudos,

todos eles escudos de heroicos guerreiros.

5Seus dois seios são como filhotes de cervo,

como filhotes gêmeos de uma gazela

que repousam entre os lírios.

6Enquanto não raia o dia

e as sombras não fogem,

irei à montanha da mirra

e à colina do incenso.

7Você é toda linda, minha querida;

em você não há defeito algum.

8Venha do Líbano comigo, minha noiva,

venha do Líbano comigo.

Desça do alto do Amana,

do topo do Senir, do alto do Hermom,

das covas dos leões

e das tocas dos leopardos nas montanhas.

9Você fez disparar o meu coração,

minha irmã, minha noiva;

fez disparar o meu coração

com um simples olhar,

com uma simples joia dos seus colares.

10Quão deliciosas são as suas carícias,

minha irmã, minha noiva!

Suas carícias são mais agradáveis que o vinho,

e a fragrância do seu perfume

supera o de qualquer especiaria!

11Os seus lábios gotejam a doçura

dos favos de mel, minha noiva;

leite e mel estão debaixo da sua língua.

A fragrância das suas vestes

é como a fragrância do Líbano.

12Você é um jardim fechado,

minha irmã, minha noiva;

você é uma nascente fechada,

uma fonte selada.

13De você brota um pomar de romãs

com frutos seletos,

com flores de hena e nardo,

14nardo e açafrão, cálamo e canela,

com todas as madeiras aromáticas,

mirra e aloés e as mais finas especiarias.

15Você é4.15 Ou Eu sou (na voz da Amada) uma fonte de jardim,

um poço de águas vivas,

que descem do Líbano.

A Amada

16Acorde, vento norte!

Venha, vento sul!

Soprem em meu jardim,

para que a sua fragrância

se espalhe ao seu redor.

Que o meu amado entre em seu jardim

e saboreie os seus deliciosos frutos.