第 88 篇
求上帝眷顾
可拉后裔的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉利暗俄”88:0 “麻哈拉利暗俄”意为“受苦”。。
1耶和华,拯救我的上帝啊,
我昼夜不停地呼求你。
2求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求。
3我饱经患难,
生命在死亡的边缘。
4我被列在下坟墓的人中,
我的精力耗尽。
5我被扔在死人中,
如同被杀的人躺在坟墓里,
被你遗忘,不再蒙你眷顾。
6你已经把我扔在漆黑的深渊。
7你的烈怒重重地压着我,
如汹涌波涛把我淹没。(细拉)
8你使我众叛亲离,遭人唾弃。
我陷入困境,无路可逃。
9我的眼睛因哭泣而视力模糊。
耶和华啊,我天天呼求你,
举手向你呼求。
10你要行神迹给死人看吗?
死人会起来赞美你吗?(细拉)
11坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?
灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
12黑暗之地有谁知道你的神迹呢?
在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
13耶和华啊,我向你呼求,
我在清晨向你祷告。
14耶和华啊,你为何弃绝我?
为何掩面不理我?
15我从小受苦,几乎丧命。
你使我惊恐不已,陷入绝望。
16你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻击毁灭了我。
17这些灾难如洪涛整天环绕我,
彻底围住我。
18你使我的亲朋好友离我而去,
只有黑暗与我相伴。
Prière d’un homme près de la mort
1Un psaume des Qoréites88.1 Voir note 42.1.. Cantique à chanter avec accompagnement de flûtes88.1 Sens incertain.. Au chef de chœur. Une méditation88.1 Sens incertain. d’Hémân88.1 Voir 1 Ch 6.18-22 ; 25.1, 4. l’Ezrahite.
2Eternel Dieu, toi qui me sauves,
je crie à toi, ╵pendant le jour, pendant la nuit, ╵en ta présence.
3Que ma prière ╵parvienne jusqu’à toi !
Veuille prêter attention à mes cris !
4Car je suis rassasié de maux,
et je suis tout près de la mort.
5Déjà je suis compté ╵parmi ceux qui s’en vont ╵dans le tombeau.
Je ressemble à un homme
qui a perdu ses forces.
6C’est au milieu des morts ╵que j’ai ma place,
comme ceux qui, ╵mortellement blessés, ╵sont couchés dans la tombe,
que tu as oubliés
et dont tu ne t’occupes plus.
7Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond,
dans les fonds ténébreux.
8Ta fureur me tenaille,
les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi.
Pause
9Tu as fait s’éloigner de moi mes proches,
tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux.
Je suis emprisonné, ╵je ne peux m’en sortir.
10Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction.
Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours,
je tends les mains vers toi.
11Feras-tu des prodiges ╵pour ceux qui ne sont plus ?
Verra-t-on se lever ╵les morts pour te louer ?
Pause
12Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ?
De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
13Connaît-on tes prodiges ╵là où sont les ténèbres,
et ta justice ╵au pays de l’oubli ?
14Pour moi, ô Eternel, ╵je crie à toi,
je te présente ma prière ╵chaque matin.
15Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter,
me refuser ton attention ?
16Car je suis affligé, ╵près de la mort ╵depuis que je suis jeune ;
j’endure les terreurs ╵que tu m’imposes. ╵Je suis désemparé.
17Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi,
je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
18Comme des eaux qui me submergent,
de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
19Tu as fait s’éloigner de moi ╵tous mes amis, mes compagnons !
Ma seule compagnie ╵est celle des ténèbres.