约伯记 9 – CCB & NRT

Chinese Contemporary Bible 2022 (Simplified)

约伯记 9:1-35

约伯的回应

1约伯回答说:

2“不错,我知道你所言不虚,

但人怎能在上帝面前算为义人?

3人若想与祂辩驳,

千次也不能胜一次。

4祂充满智慧,能力无比,

谁能抗拒祂还能平安无恙?

5祂可猝然挪动群山,

在怒气中把山翻倒。

6祂震动大地,使其挪位,

以致地的支柱摇撼。

7祂一声令下,

太阳便不再升起,

众星也不再发光。

8祂独自铺展穹苍,

步行在海浪之上。

9祂创造了北斗星、参星、昴星及南天的星座。

10祂行的奇事不可测度,

奇迹不可胜数。

11祂经过我身旁,我却看不见;

祂从旁边掠过,我也无法察觉。

12祂若夺取,谁能阻挡?

谁敢问祂,‘你做什么?’

13上帝不会忍怒不发,

海怪9:13 “海怪”希伯来文是“拉哈伯”,下同26:12的帮手必屈膝在祂脚前。

14“因此,我怎敢与祂辩驳?

怎敢措辞与祂理论?

15我纵然无辜,也无法申诉,

只能乞求我的审判者施恩。

16即使我呼唤祂的时候,祂回应我,

我仍不相信祂会垂听我的声音。

17祂用暴风摧毁我,

无故地使我饱受创伤。

18祂不肯让我喘息,

祂使我尝尽苦头。

19若论力量,祂甚强大;

若上公堂,谁敢传祂?

20即使我清白无辜,我的口也会认罪;

即使我纯全无过,祂也会判我有罪。

21我虽纯全无过,也已毫不在乎自己,

我厌恶我的生命。

22因为,我认为都是一样,

纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。

23灾祸突然夺走人命时,

祂嘲笑无辜者的遭遇。

24大地落入恶人手中,

蒙蔽审判官眼睛的不是祂是谁?

25“我的年日比信差还快,

匆匆而过,不见幸福。

26我的岁月疾驰如蒲草船,

快如急降抓食的老鹰。

27即使我说要忘掉怨恨,

抛开愁容,强颜欢笑,

28诸多的患难仍使我惧怕,

我知道祂9:28 “祂”希伯来文是“你”,下同31节。不承认我无辜。

29既然我被定为有罪,

又何必徒然挣扎?

30即使我用雪水净身,

用碱水洗手,

31祂仍会把我扔进污坑,

连我的衣服也嫌弃我。

32祂并非世人,与我迥异,

我无法与祂辩驳,一起对簿公堂。

33我俩中间没有仲裁者,

无人为我们断定是非9:33 “为我们断定是非”希伯来文是“把手按在我们身上”。

34若能拿开祂责打我的刑杖,

使我不再受祂的惊吓,

35我就会放胆发言,不必对祂心存恐惧,

但现在我却不能这样9:35 “但现在我却不能这样”或译“因为我知道自己的清白”。

New Russian Translation

Иов 9:1-35

Ответ Иова

Иов не в силах противостоять Богу

1Тогда Иов ответил:

2— Воистину, знаю, что это так.

Но будет ли смертный перед Богом прав?

3Если бы он захотел с Ним спорить,

не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4Великий мудростью, крепкий силой —

кто с Ним спорил и остался цел?

5Он передвигает горы без ведома людей

и в Своем гневе рушит их.

6Он колеблет землю и сдвигает с места,

и основания ее дрожат.

7Он солнцу велит, и оно не светит;

печатью Он заключает звезды.

8Он один простирает небеса

и попирает волны морские.

9Он сотворил Большую Медведицу и Орион,

Плеяды и южные созвездия.

10Творит Он великое и непостижимое,

бессчетные чудеса.

11Вот Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,

пронесется мимо, а я Его не замечу.

12Вот Он схватит, и кто Его остановит?

Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13Бог не станет удерживать Свой гнев;

Помощники Раава9:13 Раав. Мистическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения. перед Ним падут.

14Как же мне спорить с Ним?

Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;

я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16Если бы звал я, и Он ответил, —

не поверю, что Он выслушал бы меня.

17Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,

умножает мне раны безвинно;

18не дает мне дух перевести

и насыщает меня бедой.

19Если в силе дело, то Он могуч!

А если в правосудии, то кто приведет Его9:19 В нормативном евр. тексте: меня. на суд?

20Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;

если даже я беспорочен, они вынесут мне приговор.

21Я беспорочен,

но мне уже всё равно;

я презираю свою жизнь.

22Да, все одно, поэтому и говорю:

«Он губит и беспорочного и нечестивого».

23Когда внезапно разит беда,

Он смеется отчаянию невинных.

24Когда страна в руках у нечестивых,

Он ослепляет ее судей.

Если не Он, то кто же?

Полное признание Иова в своей немощи

25Бегут мои дни быстрее гонца;

они улетают, не видя блага;

26ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,

как орлы, что падают на добычу.

27И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,

изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

28я всё равно боюсь своих страданий,

так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29А раз я уже обвинен,

то зачем мне бороться впустую?

30Даже если вымоюсь снеговой водой9:30 Или: с мылом.,

руки отмою щелоком,

31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,

что даже моя одежда мной побрезгует.

32Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,

чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33О, если бы был между нами посредник,9:33 Или: «Нет посредника между нами…»

кто положил бы руку на нас обоих9:33 В знач.: «кто мог бы нас справедливо рассудить».,

34нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,

чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35Тогда я говорил бы, не страшась Его,

потому что сам по себе я не такой.