1“人为妇人所生,
一生短暂,充满患难。
2他如花盛开,转眼凋谢;
如影消逝,无法久留。
3你还察看这样的世人吗?
还要把我带来受审吗?
4谁能使污秽产生洁净呢?
没有人能。
5人的年日已被限定,
你掌管他的岁月,
设定他无法逾越的界限。
6求你转身,别去管他,
好让他如雇工度完他的日子。
7树木若被砍下,还有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生长不息。
8虽然树根在土里衰老,
树桩在地里死去,
9但一有水气,
它就会像新栽的树一样发芽长枝。
10但人一死,就失去力量;
人一咽气,就不知去向。
11湖水会枯竭,
江河会干涸,
12人躺下便不再起来,
到诸天不复存在,
他仍不会醒来,
不会从长眠中被唤醒。
13但愿你把我藏在阴间,
把我藏起来直到你息怒,
定下眷顾我的日期。
14人若死了,还能复生吗?
我要在劳苦的岁月中等待,
直到我得释放的日子来临。
15那时你呼唤,我便回应,
你必惦念你亲手所造之物。
16那时你必数算我的脚步,
但不会追究我的罪恶。
17我的过犯会被封在袋中,
你会遮盖我的罪愆。
18“高山崩塌,
磐石挪移;
19流水磨损石头,
急流冲走泥土;
你也这样粉碎人的希望。
20你永远击败他,使他消逝;
你改变他的容颜,让他离世。
21他的后人得尊荣,他无从知晓;
他们遭贬抑,他也无法察觉。
22他只感受到自身的痛苦,
只为自己哀哭。”
Краткость человеческой жизни
1Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью полон.
2Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
3И на нем задержал Ты взгляд?
И его14:3 Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: меня. Ты на суд ведешь?
4Кто выведет чистое из нечистого?
Никто!
5Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
6то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое,
пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
8Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
9чуть почует воду — расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
10А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
11Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
12так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет.
13О, если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О, если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
14Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление.14:14 Иов говорит о своей жизни (или о пребывании в мире мертвых) как о службе.
15Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
17накрепко запечатан был бы мой грех,
Ты сокрыл бы мои проступки.
18Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
19как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
20Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.
22Он лишь чувствует: тело его болит
и плачет лишь о себе.