1愚人得尊荣本不合宜,
如夏天降雪、收割时下雨。
2麻雀翻飞,燕子翱翔,
咒诅不会无端降临。
3鞭子打马,缰绳勒驴,
棍棒责打愚人的背。
4别照愚人的愚昧回答他,
免得你像他一样。
5要照愚人的愚昧回答他,
免得他自以为有智慧。
6靠愚人传信,
如同砍断自己的脚,
自讨苦吃。
7愚人口中说箴言,
如同跛子空有腿。
8把尊荣给愚人,
就像把石子绑在甩石器上。
9愚人口中说箴言,
如醉汉手握荆棘。
10雇用愚人或路人,
如同弓箭手乱箭伤人。
11愚人一再重复愚昧事,
就像狗转身吃自己所吐的。
12自以为有智慧的人,
还不如愚人有希望。
13懒惰人说:“路上有狮子,
街上有猛狮。”
14懒惰人赖在床上滚来滚去,
就像门在门轴上转来转去。
15懒惰人手放在餐盘,
却懒得送食物进嘴。
16懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。
17插手他人的纠纷,
犹如揪狗的耳朵。
18-19欺骗邻舍还说是开玩笑,
如同疯子乱抛火把、乱射利箭。
20没有木柴,火自然熄灭;
没有闲话,争端便平息。
21好斗之人煽动争端,
如同余火加炭、火上加柴。
22闲言碎语如同美食,
深入人的五脏六腑。
23火热的嘴,邪恶的心,
犹如瓦器镀了层银。
24怨恨人的用美言掩饰自己,
心中却藏着诡诈。
25纵然他甜言蜜语,你也不可信他,
因为他心中充满各种可憎之事。
26虽然他用诡计掩饰怨恨,
他的邪恶必被会众揭穿。
27挖陷阱的,必自陷其中;
滚石头的,必自伤己身。
28撒谎的舌恨它所害的人,
谄媚的嘴带来毁灭。
1Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
2Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
4Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
5Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
7Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
8То же, что камень к праще26:8 Древнее ручное боевое оружие для метания камней. привязывать, —
глупому почести воздавать.
9Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
10Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.26:10 Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
12Видишь человека, что мудр в собственных глазах?
На глупца больше надежды, чем на него.
13Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
14Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
15Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
19так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
20Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
21Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
22Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
23Что глазурь, покрывающая26:23 Возможный текст; букв.: «Что низкопробное серебро, покрывающее…» глиняный горшок, —
пламенные26:23 В др. древн. переводах: льстивые. уста при злобном сердце.
24Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
25Пусть его речь приятна — не доверяй ему:
семь мерзостей у него в сердце;
26пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
27Роющий яму, сам в нее упадет;
катящий камень, сам под него угодит.
28Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
льстивые уста готовят крушение.