弥迦书 4 – CCB & BDS

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

弥迦书 4:1-13

耶路撒冷的将来

1在末后的日子,

耶和华殿所在的山必超乎群山,

高过众岭,

万民都要归向它。

2多国的民都要前来,说:

“来吧,让我们登耶和华的山,

雅各之上帝的殿。

祂必指示我们当行的路,

我们也要遵行祂的道。”

因为训诲必出于锡安

耶和华的话语必来自耶路撒冷

3祂要在各民族中施行审判,

为远方的强国断定是非。

他们要把刀剑铸成犁头,

把矛枪打成镰刀。

国与国之间不再动刀枪,

也不再学习战争。

4人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下,

不再担惊受怕。

这是万军之耶和华亲口说的。

5万民都遵从自己的神明,

但我们要永远遵从我们的上帝耶和华。

6耶和华说:

“到那日,我要聚集瘸腿的,

招聚被掳的和被我惩罚的。

7我要使瘸腿的成为余民,

让被掳的成为强国。

耶和华要在锡安山做王治理他们,

从那时直到永远。

8“你这羊群的瞭望塔,

锡安4:8 ”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同4:13的坚垒啊!

从前的国权——

耶路撒冷城的王位必重新归你。”

9现在你为何大声哭喊?

是因为你没有王吗?

难道你的谋士都死了吗,

以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?

10锡安的百姓啊,

你们要像分娩的妇人一样辗转呻吟,

因为你们现在要离开这城,

住在荒野,被掳到巴比伦

在那里,你们将得到解救;

在那里,耶和华必从敌人手中救赎你们。

11现在许多国家一起来攻击你们,说:

“愿锡安遭蹂躏,

我们要看着锡安被毁灭。”

12他们却不知道耶和华的心意,

也不明白祂的计划。

祂聚集他们是要惩罚他们,

像把禾捆堆积在麦场一样。

13耶和华说:

锡安城啊,

起来打谷吧!

我要给你铁角,

我要给你铜蹄。

你要打碎列国,

将他们的不义之财献给耶和华,

把他们的财富献给普天下的主。”

La Bible du Semeur

Michée 4:1-14

Dieu régnera en Sion

1Dans l’avenir, ╵il adviendra

que le mont sur lequel ╵est le temple de l’Eternel

sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes,

et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs,

et les peuples y afflueront4.1 Les v. 1-3 sont parallèles à Es 2.2-4..

2De nombreux peuples étrangers viendront,

en se disant les uns aux autres :

« Venez, montons ╵au mont de l’Eternel,

au temple du Dieu de Jacob !

Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ;

nous suivrons ses sentiers. »

Car de Sion viendra la Loi,

et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.

3Et il sera l’arbitre ╵entre de nombreux peuples ;

oui, il sera le juge ╵de puissantes nations, ╵même lointaines.

Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues,

et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles.

Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation,

et l’on n’apprendra plus la guerre.

4Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier4.4 Expression proverbiale pour parler d’une paix et d’une sécurité parfaites (voir 1 R 5.5 ; Am 9.14 ; Za 3.10).,

il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler.

C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.

5Les autres peuples marchent

chacun au nom de ses divinités,

mais nous, nous marcherons

au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu,

toujours et à jamais.

Dieu rassemblera son troupeau dispersé

6En ce jour-là,

l’Eternel le déclare,

je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent

et celles qui sont exilées

et que j’ai maltraitées.

7Je ferai de celles qui boitent ╵un reste qui subsistera ;

de celles qui sont exilées ╵je ferai un peuple puissant.

L’Eternel régnera sur eux, ╵sur le mont Sion, ╵dès maintenant et à jamais.

8Et toi, tour du troupeau,

toi, citadelle de la communauté de Sion,

ta souveraineté d’antan

te reviendra :

la royauté que possédait ╵Jérusalem.

Epreuve et délivrance

9Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ?

N’as-tu donc plus de roi ?

Ton conseiller a-t-il péri

pour que les douleurs t’aient saisie

comme une femme qui enfante ?

10Oui, tords-toi de douleur, gémis,

comme une femme qui enfante,

toi qui habites dans Sion !

Car tu devras quitter la ville

et camper en pleins champs ;

tu iras jusqu’à Babylone.

Mais là, tu seras délivré,

car l’Eternel te sauvera

du pouvoir de tes ennemis.

11Mais pour l’instant, ╵de nombreux peuples ╵se sont rassemblés contre toi

disant : « Qu’elle soit profanée,

et que nos yeux contemplent ╵de Sion le spectacle ! »

12Mais ceux-là ne connaissent pas ╵les plans de l’Eternel,

ils ne comprennent pas ╵ses intentions :

il les a rassemblés comme des gerbes ╵pour battre le blé sur une aire.

13Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion,

je rendrai vos cornes, d’acier,

et vos sabots, de bronze ;

et vous écraserez ╵de nombreux peuples ;

vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel,

et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.

14Maintenant, rassemble tes troupes4.14 rassemble tes troupes. Autre traduction : fais-toi des incisions, pratique de deuil interdite par la Loi (Lv 19.28).,

ville de troupes !

On nous assiège

et l’on frappe à coups de bâton ╵le chef d’Israël au visage.