未来的君王
1但那些受过痛苦的人必不再遇见黑暗。从前,耶和华使西布伦人和拿弗他利人住的地方受人藐视,日后必使这些地方,即约旦河东、沿海一带、外族人居住的加利利得到荣耀。
2走在黑暗中的人必看见大光,
活在死荫之地的人必被光照亮。
3耶和华啊,你必使以色列成为大国,
使他们喜气洋洋。
他们必在你面前欢喜快乐,
好像丰收时那样欢喜,
如同瓜分战利品时那样快乐。
4因为你必折断他们负的重轭和欺压者的棍棒,
好像昔日你毁灭米甸人一样;
5勇士争战穿的靴子和染血的战袍都要被扔进火里烧掉。
6因为必有一个婴儿为我们诞生,
有一个儿子要赐给我们,
祂肩头必担负王权。
祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
7祂的国必长治久安。
祂必坐在大卫的宝座上以公平和公义治国兴邦,
使国家永固。
万军之耶和华必热切地成就此事。
耶和华要审判以色列
8主已出言审判雅各家,
他的审判必临到以色列,
9以法莲和撒玛利亚的居民都知道。
他们骄傲自大地说:
10“砖墙倒塌了,
我们凿石重建;
桑树砍倒了,
我们换种香柏树。”
11因此耶和华必兴起利汛的仇敌,
驱使敌人来攻击他们。
12东有亚兰人,西有非利士人,
他们必吞噬以色列。
虽然如此,耶和华的怒气还没有止息,
祂降罚的手仍没有收回。
13但百姓没有归向击打他们的主,
也不寻求万军之耶和华。
14因此,耶和华要在一日之间铲除以色列的头和尾,
棕树枝和芦苇。
15头是指他们的长老和首领,
尾是指教人虚谎之事的假先知。
16这些带领者使百姓步入歧途、
走向灭亡。
17他们都目无上帝,
行事邪恶,口出妄语。
所以,主不喜欢他们的青年,
也不怜悯他们的孤儿寡妇。
虽然如此,耶和华的怒气还没有止息,
祂降罚的手仍没有收回。
18邪恶像燃烧的火焰,
焚毁荆棘和蒺藜,点燃密林,
烟柱旋转上腾。
19万军之耶和华的烈怒必如火烧焦大地,
百姓成为烧火的柴,
弟兄彼此相煎。
20他们左抢右夺,
仍食不果腹,
纷纷吃自己的骨肉9:20 “骨肉”或译“臂膀的肉”。。
21以法莲和玛拿西自相残杀,
又联合起来攻打犹大。
虽然如此,耶和华的怒气还没有止息,
祂降罚的手仍没有收回。
Младенец родился нам
1Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит языческую Галилею, на пути к морю, за Иорданом.
2Народ, идущий во тьме,
увидел великий свет;
на живущих в стране смертной тени9:2 Или: в стране мрака.
свет воссиял.
3Ты умножил народ,
увеличил их радость;
они радуются пред Тобой,
как радуются во время жатвы,
как ликуют, деля добычу.
4Ведь, как в день поражения Мадиана,
Ты сломал тяготившее их ярмо,
сломал брус у них на плечах
и палку притеснителя.
5Всякая обувь воинов, бывшая в битве,
и всякая одежда, обагренная кровью,
будут отданы на сожжение,
станут пищей огня.
6Ведь Младенец родился нам,
Сын дан нам!
На плечи Его будет возложена власть,
и Он будет назван:
Чудесный Советник9:6 Или: Чудесный, Советник., Могучий Бог,
Вечный Отец, Князь, дарующий мир.
7Умножению власти Его и мира
нет конца;
правит Он на престоле Давида
царством его,
утверждая и поддерживая его
правосудием и праведностью
отныне и вовеки.9:6–7 Эти слова являются пророчеством об Иисусе Христе (см. Мат. 28:18; Лк. 1:30–33).
Ревность Господа Сил сделает это.
Гнев Господа на Израиль
8Владыка послал слово против Иакова9:8 В знач.: «Израиля». Израильтяне были потомками Иакова, которому Бог дал новое имя — Израиль (см. Быт. 32:27–28).,
и падет оно на Израиль.
9Узнает его весь народ —
Ефрем9:9 В знач.: «Израиль». и жители Самарии —
говорящие гордо,
с надменным сердцем:
10«Обрушились кирпичи —
отстроим тесаным камнем,
сикоморы срублены —
мы их заменим кедрами».
11Но Господь воздвиг9:11 Или: воздвигнет… поднимет. против них врагов Рецина,
поднял на них неприятелей.
12Арамеи с востока и филистимляне с запада
с жадностью пожрали Израиль.
Но и на этом гнев Его не отвратится,
и рука Его еще будет занесена.
13Народ же не возвращается к Тому, Кто разит их,
и не ищет Господа Сил.
14Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост,
пальмовую ветвь и тростник в один день;
15старейшины и знатный люд — это голова,
пророки, что учат лжи, — это хвост.
16Вожди этого народа сбили его с пути,
ведомые ими бредут по ложной дороге.
17Поэтому Владыка не порадуется юношам,
не пожалеет сирот и вдов,
ведь каждый — безбожник и злодей,
всякий язык говорит низости.
Но и на этом гнев Его не отвратится,
и рука Его еще будет занесена.
18Нечестие пылает, как огонь,
пожирает терновник и колючки,
поджигает лесные чащи,
так что они вздымаются ввысь столбами дыма.
19Гневом Господа Сил
опалится земля;
люди станут пищей для огня,
и никто не пощадит своего брата.
20Станут пожирать справа,
но останутся голодными;
будут есть слева,
но не наедятся;
всякий будет пожирать плоть своего потомства9:20 Или: своей руки.:
21Манассия будет пожирать Ефрема, Ефрем — Манассию,
и вместе они обратятся против Иуды.
Но и на этом гнев Его не отвратится,
и рука Его еще будет занесена.