1“你岂能用鱼钩钓海怪,
用绳索绑住它的舌头?
2你岂能用绳子穿它的鼻子,
用钩子穿它的腮骨?
3它岂会向你连连求饶,
对你说柔和的话?
4它岂肯与你立约,
一生做你的奴隶?
5你岂能拿它当小鸟玩耍,
或拴起来给幼女取乐?
6渔夫们岂能把它当货物出售,
卖给商人?
7你岂能在它皮上戳满长矛,
头上插满鱼叉?
8你动手碰碰它,
就知道是场恶战,绝不会再碰。
9企图捕捉它的都会失望,
人看到它就会心惊胆战。
10再凶猛的人也不敢惹它。
这样,谁能在我面前站立得住?
11谁给过我什么,要我偿还呢?
天下万物都是我的。
12“关于它的四肢、大力和健美的身体,
我不能缄默不言。
13谁能剥去它的外皮?
谁能给它戴上辔头?
14谁能打开它的嘴巴?
它的牙齿令人恐惧。
15它的脊背覆着行行鳞甲,
牢牢地密封在一起,
16紧密无间,
连气也透不进去。
17鳞甲彼此相连相扣,
无法分开。
18它打喷嚏时,水光四射;
它的眼睛亮如晨光;
19口中喷出火炬,
迸出火星;
20鼻孔冒烟,
如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
21呼气可点燃煤炭,
口中喷出火焰;
22颈项强而有力,
恐惧在它前面开路;
23身上的皱褶紧密相连,
牢牢地密封在一起;
24心坚如石,
硬如磨石。
25它一站起来,勇士都害怕,
见它冲来,他们慌忙退缩。
26刀剑挡不住它,
长矛、标枪、尖戟也无能为力。
27它视铁如干草,
视铜如朽木。
28利箭吓不跑它,
弹石在它看来只是碎秸;
29棍棒无异于秸秆,
它嗤笑投来的标枪。
30它腹部有锋利的瓦片,
在淤泥上留下道道耙痕。
31它使深渊如锅翻腾,
使大海如油锅滚动。
32它游过后留下一道波光,
使深渊仿佛披上银发。
33地上没有动物能与它相比,
像它那样无所畏惧。
34它藐视群雄,
在高傲的百兽中称王。”
1»¿Puedes pescar a Leviatán con un anzuelo
o atarle la lengua con una cuerda?
2¿Puedes ponerle un cordel en la nariz
o perforarle la quijada con un gancho?
3¿Acaso amablemente va a pedirte
o suplicarte que le tengas compasión?
4¿Acaso va a comprometerse
a ser tu esclavo de por vida?
5¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros
o atarlo para que tus niñas se entretengan?
6¿Podrán los mercaderes ofrecerlo como mercancía41:6 como mercancía. Alt. en un banquete.
o cortarlo en pedazos para venderlo?
7¿Puedes atravesarle la piel con lanzas
o la cabeza con arpones?
8Si llegas a ponerle la mano encima,
¡jamás te olvidarás de esa batalla
y no querrás repetir la experiencia!
9Vana es la pretensión de llegar a someterlo;
basta con verlo para desmayarse.
10No hay quien se atreva siquiera a provocarlo.
¿Quién, pues, podría hacerme frente?
11¿Y quién tiene alguna cuenta que cobrarme?
¡Mío es todo cuanto hay bajo los cielos!
12»No puedo dejar de mencionar sus extremidades,
su fuerza y su elegante apariencia.
13¿Quién puede despojarlo de su coraza?
¿Quién puede acercarse a él y ponerle un freno?
14¿Quién se atreve a abrir el abismo de sus fauces,
coronadas de terribles colmillos?
15Tiene el lomo41:15 lomo (véanse LXX y Vulgata); orgullo (TM). recubierto de hileras de escudos,
todos ellos unidos en cerrado tejido;
16tan juntos están uno al otro
que no dejan pasar ni el aire;
17tan prendidos están uno del otro,
tan unidos entre sí, que no pueden separarse.
18Resopla y lanza deslumbrantes relámpagos;
sus ojos se parecen a los rayos de la aurora.
19Ascuas de fuego brotan de su hocico;
chispas de lumbre salen disparadas.
20Lanza humo por la nariz,
como olla hirviendo sobre un fuego de juncos.
21Con su aliento enciende los carbones
y lanza fuego por la boca.
22En su cuello radica su fuerza;
ante él, todo el mundo pierde el ánimo.
23Los pliegues de su piel son un tejido apretado;
firmes son e inconmovibles.
24Duro es su pecho, como una roca;
sólido, cual piedra de molino.
25Cuando se yergue, los poderosos tiemblan;
cuando se sacude, emprenden la huida.
26La espada, aunque lo alcance, no lo hiere;
tampoco lo hieren los dardos
ni las lanzas y las jabalinas.
27Al hierro lo trata como a paja
y al bronce como a madera podrida.
28No lo hacen huir las flechas;
ve como paja las piedras de las hondas.
29Al mazo lo considera paja;
se burla del silbido de la jabalina.
30Sus costados son dentados tiestos
que en el fango van dejando huellas de rastrillos.
31Hace hervir las profundidades como un caldero;
agita los mares como un frasco de ungüento.
32Una estela brillante va dejando tras de sí,
cual si fuera la blanca cabellera del abismo.
33Es un monstruo que a nada teme;
nada hay en el mundo que se le parezca.
34Mira con desdén a todos los poderosos;
¡él es rey de todos los soberbios!».