智慧和愚昧
1智慧建造她的房屋,
凿出七根柱子。
2她宰了牲口,
调了美酒,
设了宴席,
3派婢女出去邀请宾客,
自己在城中高处呼喊:
4“愚昧人啊,到这里来吧!”
她又对无知者说:
5“来吃我做的饭,
尝尝我调的酒吧!
6你们要抛弃愚昧,就能存活,
要转向悟性之道。”
7纠正嘲讽者,必自招羞辱;
责备恶人,必自招伤害。
8不要责备嘲讽者,免得他恨你;
要责备智者,他必爱你。
9教导智者,他就更有智慧;
指教义人,他就更有见识。
10智慧始于敬畏耶和华,
认识至圣者便是明智。
11智慧可增添你的年日,
加添你的寿数。
12人有智慧,自得益处;
人好嘲讽,自食恶果。
13愚昧的女人喧嚷,蒙昧,无知。
14她坐在自己的家门口,
坐在城中高处的座位上,
15招呼着行色匆匆的过客:
16“愚昧人啊,到这里来吧!”
她又对无知者说:
17“偷喝的水甜,偷吃的饼香。”
18他们却不知她那里鬼影憧憧,
她的客人已落在阴间的深处。
Wisdom and Foolishness Call Out
1Wisdom has built her house.
She has set up its seven pillars.
2She has prepared her meat and mixed her wine.
She has also set her table.
3She has sent out her servants.
She calls out from the highest point of the city.
4She says, “Let all who are childish come to my house!”
She speaks to those who have no sense. She says,
5“Come and eat my food.
Drink the wine I have mixed.
6Leave your childish ways and you will live.
Walk in the way of understanding.”
7When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at.
When you warn a sinner, you might get hurt.
8Don’t warn those who make fun of others, or they will hate you.
Warn those who are wise, and they will love you.
9Teach a wise person, and they will become even wiser.
Teach a person who does right, and they will learn even more.
10If you want to become wise, you must begin by respecting the Lord.
To know the Holy One is to gain understanding.
11Through wisdom, you will live a long time.
Years will be added to your life.
12If you are wise, your wisdom will reward you.
If you make fun of others, you alone will suffer.
13The woman called Foolishness is wild.
She is childish and knows nothing.
14She sits at the door of her house.
She sits at the highest point of the city.
15She calls out to those who pass by.
She calls out to those who go straight on their way. She says,
16“Let all who are childish come to my house!”
She speaks to those who have no sense.
17She says, “Stolen water is sweet.
Food eaten in secret tastes good!”
18But they don’t know that dead people are there.
They don’t know that her guests are deep in the place of the dead.