Chinese Contemporary Bible (Simplified)

箴言 7:1-27

要远离淫妇

1孩子啊,你要遵从我的吩咐,

把我的诫命珍藏在心中。

2遵守我的诫命,你便存活。

要爱护我的训言,

如爱护眼中的瞳仁。

3要系在你的指头上,

刻在你的心版上。

4你要把智慧当作姊妹,

将悟性视为亲人。

5她们能使你远离淫妇,

远离妓女的甜言蜜语。

6我曾在家里的窗前,

透过窗棂往外观看,

7只见在愚昧的青年人中,

有个无知的青年,

8他穿过靠近淫妇的巷口,

朝她的家门走去,

9趁着日暮黄昏,

借着夜色昏暗。

10看啊!一个妓女打扮、

心术不正的女子出来迎接他。

11她喧嚷放荡,不安分守家,

12有时在街上,有时在广场,

或在各巷口守候。

13她缠着那青年,与他亲吻,

厚颜无耻地说:

14“我今天刚献祭还了愿,

家里有平安祭肉7:14 按犹太律法规定,还愿之后所得的祭肉要在第二天吃完。参考利未记7:16

15因此我出来四处寻找你,

终于找到了你!

16我已经铺好了床,

铺上了埃及的绣花布,

17又用没药、沉香、肉桂熏了床。

18来吧,让我们通宵畅饮爱情,

让我们尽情欢爱!

19因为我丈夫不在家,出远门了。

20他带着钱囊去了,月底才回来。”

21淫妇花言巧语勾引他,

用谄媚的话语诱惑他。

22那青年立刻随她而去,

像走向屠宰场的公牛,

又像掉入陷阱的雄鹿,

23直等到利箭射穿他的肝。

他像只自投网罗的飞鸟,

浑然不知要赔上性命!

24孩子们啊,你们要听从我的话,

留意我口中的训言,

25别让你的心偏向淫妇的道,

步入她的歧途。

26因为她使许多人丧命,

被她杀害的数目众多。

27她的家是通往阴间的路,

引人坠入死亡的殿。

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Òwe 7:1-27

Ìkìlọ̀ nítorí àwọn aṣẹ́wó

1Ọmọ mi, pa ọ̀rọ̀ mi mọ́,

sì fi àwọn òfin mi pamọ́ sínú ọkàn rẹ.

2Pa òfin mi mọ́, ìwọ yóò sì yè

tọ́jú ẹ̀kọ́ mi bí ẹyinlójú rẹ

3Kọ wọ́n sí ọwọ́ òsì rẹ, má ṣe fi jẹun

kọ wọ́n sí inú wàláà àyà rẹ.

4Wí fún ọgbọ́n pé, “Ìwọ ni arábìnrin mi,”

sì pe òye ní ìbátan rẹ;

5Wọn yóò pa ó mọ́ kúrò lọ́wọ́ obìnrin alágbèrè,

kúrò lọ́wọ́ àjèjì obìnrin àti ọ̀rọ̀ ìtànjẹ rẹ̀.

6Ní ojú fèrèsé ilé è mi

mo wo ìta láti ojú fèrèsé.

7Mo rí i láàrín àwọn aláìmọ̀kan

mo sì kíyèsi láàrín àwọn ọ̀dọ́kùnrin,

ọ̀dọ́ kan tí ó ṣe aláìgbọ́n.

8Ó ń lọ ní pópónà ní tòsí i ilé alágbèrè obìnrin náà,

ó ń rìn lọ sí ọ̀nà ilé e rẹ̀

9Ní ìrọ̀lẹ́ bí oòrùn ṣe ń wọ̀,

bí òkùnkùn ṣe ń bo ni lára.

10Bẹ́ẹ̀ ni obìnrin kan jáde wá láti pàdé rẹ̀,

ó múra bí panṣágà pẹ̀lú ètè búburú.

11(Ó jẹ́ aláriwo àti alágídí,

ìdí rẹ̀ kì í jókòó nílé;

12bí ó ti ń já níhìn-ín ní ó ń já lọ́hùn ún

gbogbo orígun ni ó ti ń ba ní ibùba.)

13Ó dìímú, ó sì fẹnukò ó ní ẹnu

pẹ̀lú ojú díndín ó wí pé:

14“Mo ní ọrẹ àlàáfíà ní ilé;

lónìí ni mo san ẹ̀jẹ́ mi.

15Nítorí náà ni n o ṣe jáde wá pàdé è rẹ;

mo wá ọ káàkiri mo sì ti rí ọ!

16Mo ti tẹ́ ibùsùn mi

pẹ̀lú aṣọ aláràbarà láti ilẹ̀ Ejibiti.

17Mo ti fi nǹkan olóòórùn dídùn sí ibùsùn mi

bí i òjìá, aloe àti kinamoni.

18Wá, jẹ́ kí a lo ìfẹ́ papọ̀ ní kíkún títí di àárọ̀;

jẹ́ kí a gbádùn ara wa pẹ̀lú ìfẹ́!

19Ọkọ ọ̀ mi ò sí nílé;

ó ti lọ sí ìrìnàjò jíjìn.

20Ó mú owó púpọ̀ lọ́wọ́

kò sì ní darí dé kí ó tó di ọ̀sán.”

21Pẹ̀lú ọ̀rọ̀ dídùn ó sì í lọ́nà;

ó tàn án jẹ pẹ̀lú ẹnu dídùn.

22Òun sì tọ̀ ọ́ lọ lẹsẹ̀ kan náà,

bí i màlúù tí ń lọ sí ibùpa,

tàbí bí (aṣiwèrè) àgbọ̀nrín tí ń lọ sí ibi ọgbọ́n ìfabà kọ́.

23Títí tí ọ̀kọ̀ fi gún un ní ẹ̀dọ̀,

bí ẹyẹ ṣe ń fẹ́ wọ inú okùn,

láìmọ̀ pé yóò gba ẹ̀mí òun.

24Nítorí náà báyìí ẹ̀yin ọmọ mi, tẹ́tí sí mi

fọkàn sí nǹkan tí mo sọ.

25Má ṣe jẹ́ kí ọkàn rẹ kí ó yà sí ọ̀nà rẹ̀,

tàbí kí ó rìn lọ sí ipa ọ̀nà rẹ̀.

26Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ni àwọn tí ó ti fà lulẹ̀

Ogunlọ́gọ̀ àwọn alágbára ni ó ti pa.

27Ilé e rẹ̀ ni ọ̀nà tààrà sí isà òkú,

tí ó lọ tààrà sí àgbàlá ikú.