要远离淫妇
1孩子啊,你要遵从我的吩咐,
把我的诫命珍藏在心中。
2遵守我的诫命,你便存活。
要爱护我的训言,
如爱护眼中的瞳仁。
3要系在你的指头上,
刻在你的心版上。
4你要把智慧当作姊妹,
将悟性视为亲人。
5她们能使你远离淫妇,
远离妓女的甜言蜜语。
6我曾在家里的窗前,
透过窗棂往外观看,
7只见在愚昧的青年人中,
有个无知的青年,
8他穿过靠近淫妇的巷口,
朝她的家门走去,
9趁着日暮黄昏,
借着夜色昏暗。
10看啊!一个妓女打扮、
心术不正的女子出来迎接他。
11她喧嚷放荡,不安分守家,
12有时在街上,有时在广场,
或在各巷口守候。
13她缠着那青年,与他亲吻,
厚颜无耻地说:
14“我今天刚献祭还了愿,
家里有平安祭肉7:14 按犹太律法规定,还愿之后所得的祭肉要在第二天吃完。参考利未记7:16。,
15因此我出来四处寻找你,
终于找到了你!
16我已经铺好了床,
铺上了埃及的绣花布,
17又用没药、沉香、肉桂熏了床。
18来吧,让我们通宵畅饮爱情,
让我们尽情欢爱!
19因为我丈夫不在家,出远门了。
20他带着钱囊去了,月底才回来。”
21淫妇花言巧语勾引他,
用谄媚的话语诱惑他。
22那青年立刻随她而去,
像走向屠宰场的公牛,
又像掉入陷阱的雄鹿,
23直等到利箭射穿他的肝。
他像只自投网罗的飞鸟,
浑然不知要赔上性命!
24孩子们啊,你们要听从我的话,
留意我口中的训言,
25别让你的心偏向淫妇的道,
步入她的歧途。
26因为她使许多人丧命,
被她杀害的数目众多。
27她的家是通往阴间的路,
引人坠入死亡的殿。
Предостережение против развратной женщины
1Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
2Соблюдай мои повеления – и будешь жить;
храни моё наставление, как зеницу ока твоего.
3На пальцы его навяжи,
напиши на сердце своём.
4Скажи мудрости: «Ты сестра мне» –
и назови разум своим близким родственником.
5Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с её обольщающими словами.
6В доме моём я смотрел в окно
сквозь решётку оконную.
7Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
8Проходил он по улице рядом с её углом,
путь держа к её дому,
9в сумерки, когда вечерело
и ложилась ночная тьма.
10И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая,
с сердцем коварным.
11(Шумна она и упряма;
ноги её не задерживаются дома –
12то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждёт в засаде.)
13Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
14«Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения,
и часть жертвенного мяса я приготовила для пира7:14 Ср. Лев. 7:12-18..
15Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
16Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
17Надушила я ложе моё
миррой, алоэ7:17 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. и корицей.
18Пойдём, до утра насладимся любовью,
натешимся ласками!
19Мужа моего нет дома –
он отправился в долгий путь.
20Он взял с собой кошелёк с серебром –
не вернётся до дня полнолуния».
21Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
22И он тотчас за ней пошёл,
как вол, что идёт на убой,
как олень – на выстрел,
23пока стрела не пронзит ему печень.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей – смерть.
24Итак, сыновья, послушайте меня;
внимайте тому, что я скажу.
25Не давайте сердцу свернуть на пути её,
не блуждайте по её тропам.
26Многих повергла она сражёнными;
многочисленны её жертвы.
27Дом её – путь в мир мёртвых,
уводящий в покои смерти.