所罗门的箴言(续)
1以下也是所罗门的箴言,由犹大王希西迦的人抄录。
2将事隐藏是上帝的荣耀,
把事查明是君王的光荣。
3天之高,地之厚,
君王的心测不透。
4除掉银子里的渣滓,
银匠就能铸造器皿。
5清除君王身边的恶人,
王位必因公义而巩固。
6不可在王面前妄自尊大,
不要占据大人物的位子。
7与其在权贵面前受羞辱,
不如等人邀请你坐上座。
8不可鲁莽地打官司,
以免败诉、羞愧难当。
9遇到跟邻舍争讼,
不可泄露其秘密,
10免得听见的人辱骂你,
你的恶名将永难洗刷。
11一句话说得合宜,
就像金苹果放在银器里。
12对受教者而言,
智者的责备犹如金耳环和金饰物。
13忠信的使者叫主人心里舒畅,
就像夏收之时有冰雪的凉气。
14夸口送礼物却食言的人,
就像没有雨水的风和云。
15坚忍说服君王,
柔舌折断骨头。
16找到蜂蜜要酌量而食,
免得吃多了呕吐。
17不要频频去邻舍家,
免得惹人烦、遭人厌。
18作伪证陷害邻舍的人,
无异于大锤、刀和利箭。
19危难时投靠奸诈之人,
形同倚靠坏牙和跛脚。
20对忧伤的人唱歌,
如同天寒脱衣、伤口撒盐。
21你的仇敌若饿了,
就给他吃的;
若渴了,就给他水喝;
22因为你这是把炭火堆在他头上,
耶和华必奖赏你。
23北风带来雨水,
谗言激起愤怒。
24宁愿住在屋顶的一角,
不跟争闹的妻子同屋。
25有好消息从远方传来,
如凉水滋润干渴的人。
26义人向恶人低头,
就像清泉被搅浑,
水井受污染。
27蜂蜜吃得太多有害无益,
追求自己的荣耀也不光彩。
28无法自制的人就像被攻破的无墙之城。
Salomo Mmɛbusɛm Nkekaho
1Yeinom yɛ Salomo mmɛbusɛm nkekaho a Yudahene Hesekia afotufoɔ twerɛeɛ:
2Ɛyɛ Onyankopɔn animuonyamhyɛ sɛ wɔde asɛm sie;
sɛ wɔpɛɛpɛɛ asɛm mu nso hyɛ ahemfo animuonyam.
3Sɛdeɛ ɔsoro korɔn na asase mu dɔ no,
saa ara na wɔrentumi nhwehwɛ ahemfo akoma mu.
4Sɛ wɔyi dwetɛ ho a,
dwetɛdwumfoɔ tumi de yɛ adeɛ a ɛho wɔ mfasoɔ;
5Yi amumuyɛfoɔ firi ɔhene anim,
na tenenee bɛma nʼahennwa atim.
6Mma wo ho so wɔ ɔhene anim,
na mpere diberɛ wɔ atitire mu;
7Ɛyɛ ma no sɛ ɔbɛka akyerɛ wo sɛ, “Bra soro ha,”
sene sɛ ɔbɛbrɛ wo ase wɔ otitire bi anim.
Deɛ wode wʼani ahunu no
8mpɛ ntɛm mfa nkɔ asɛnniiɛ,
na sɛ awieeɛ no wo yɔnko gu wʼanim ase a
ɛdeɛn na wobɛyɛ?
9Sɛ wo ne wo yɔnko di asɛm a
nna obi foforɔ ahintasɛm adi,
10anyɛ saa a, deɛ ɔbɛte no bɛgu wʼanim ase
na edin bɔne a wobɛnya no rempepa da.
11Asɛm a wɔka no sɛdeɛ ɛfata no
te sɛ sika kɔkɔɔ a wɔabɔ sɛ aprɛ
de atuatua dwetɛ nsiesieɛ mu.
12Sikakɔkɔɔ asomuadeɛ anaa sikakɔkɔɔ amapa ahyehyɛdeɛ
te sɛ onyansafoɔ animka a ɔde ma deɛ ɔyɛ aso ma no.
13Sɛdeɛ sukyerɛmma ma ewiem dwoɔ wɔ otwa berɛ mu no
saa ara na ɔsomafoɔ nokwafoɔ teɛ ma wɔn a wɔsoma no;
na ɔma ne wuranom akomatɔyam.
14Omununkum ne mframa a ɛmfa osutɔ mma no
te sɛ onipa a ɔde akyɛdeɛ a ɔmmfa mma hoahoa ne ho.
15Ntoboaseɛ ma sodifoɔ ti da,
na tɛkrɛmabereɛ tumi bu dompe mu.
16Sɛ wonya ɛwoɔ a, enni ntra so,
ne bebrebe bɛma woafe.
17Ntaa nkɔ wo yɔnko fie,
wo ho fono no a, ɔbɛtan wo.
18Onipa a ɔdi adansekurumu tia ne yɔnko no
te sɛ aporibaa, afena anaa bɛmma a ano yɛ nnam.
19Ɛse a ɛyare kaka anaa ɛnan a ɛyɛ apakye
te sɛ deɛ wode wo ho to ɔtorofoɔ so hiada mu.
20Deɛ ɔto dwom kyere ɔwerɛhoni no
te sɛ deɛ ɔpa ntoma gu awɔberɛ mu
anaa te sɛ nsã nyinyanyinya a wɔhwie gu afransa soɔ.
21Sɛ ɛkɔm de wo ɔtamfoɔ a, ma no aduane nni;
sɛ osukɔm de no a, ma no nsuo nnom.
22Sɛ woyɛ saa a, wobɛsoso gyasramma agu nʼatifi,
na Awurade bɛma wo akatua.
23Sɛdeɛ atifi fam mframa de osutɔ ba no,
saa ara na tɛkrɛma a ɛdi nsekuro de omuna ba.
24Ɛyɛ sɛ wobɛtena suhyɛ ase mantweaa bi,
sene sɛ wo ne ɔyere ntɔkwapɛfoɔ bɛtena efie.
25Nsuonwunu a ɔkra a ato baha nya no
te sɛ asɛmmɔdɛ a ɛfiri akyirikyiri.
26Asutire a ahono anaa abura a ayɛ pɔtɔɔ,
te sɛ ɔteneneeni a ɔgyaa ne ho ma amumuyɛfoɔ.
27Ɛnyɛ sɛ wɔdi ɛwoɔ ntrasoɔ,
na ɛnyɛ fɛ nso sɛ obi pɛ animuonyam ma ne ho.
28Onipa a ɔnni ahohyɛsoɔ no
te sɛ kuropɔn a nʼafasuo abubu agu fam.