Chinese Contemporary Bible (Simplified)

箴言 20:1-30

1酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。

因酒误事,实为不智。

2君王震怒如狮子咆哮,

触怒他的人自寻死路。

3避免纷争是光荣,

愚人个个爱争吵。

4懒惰人不按时耕种,

收获时必一无所得。

5人心的谋略如深水,

唯有哲士才能汲取。

6人都声称自己忠诚,

但谁能找到忠信者?

7义人行为正直,

他的后代也蒙福。

8王坐在宝座上审判,

他的眼目明察罪恶。

9谁敢说:“我心灵洁净,纯洁无罪?”

10缺斤少两、尺寸不足,

都为耶和华所憎恶。

11孩童的举动是否纯良,

都显明他的本性。

12能听的耳,能看的眼,

两者都为耶和华所造。

13不要贪睡,免得贫穷;

勤劳工作,粮食丰足。

14买主总说货物不好,

买走后又连连自夸。

15智慧之言胜过黄金和许多珠宝。

16谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣;

谁为外族人作保,就要承担责任。

17骗来的饼觉得香甜,

最后却是满口泥沙。

18集思出良策,

征战靠智谋。

19嚼舌的人泄露秘密,

不可结交多嘴的人。

20咒骂父母的人,

他的生命20:20 生命”希伯来文是“灯”。必消逝在黑暗中。

21早年轻易得来之财,

最终不会成为祝福。

22不要说:“我要以恶报恶”,

要等候耶和华替你申冤。

23耶和华憎恶缺斤少两,

祂厌恶骗人的天平。

24人的脚步由耶和华所定,

人怎能知道自己的道路?

25人向主许愿要三思,

免得事后作茧自缚。

26明君必筛出恶人,

用石磙碾轧他们。

27心灵是耶和华的灯,

鉴察人的肺腑心肠。

28君王靠慈爱和忠信护佑,

他的王位因慈爱而稳固。

29力量是青年的荣耀,

白发是老人的尊荣。

30鞭伤能驱除罪恶,

责打能洁净人心。

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 20:1-30

1Nsa yɛ ɔfɛdifoɔ na nsaden yɛ ntɔkwapɛfoɔ;

na obiara a nsã bɛma wafom ɛkwan no nnyɛ onyansafoɔ.

2Ɔhene abufuhyeɛ te sɛ gyata mmobom;

na deɛ ɔhyɛ no abufuo no de nkwa twa so.

3Ɛyɛ onipa animuonyam sɛ ɔbɛkwati akasakasa,

nanso ogyimifoɔ biara pɛ ntɔkwa.

4Onihafoɔ mfuntum nʼasase wɔ ne berɛ mu;

enti ɛduru twaberɛ a ɔnnya hwee.

5Onipa akoma apɛdeɛ yɛ subunu mu,

nanso onipa a ɔwɔ nhunumu no twetwe.

6Nnipa dodoɔ no ara ka sɛ wɔwɔ ɔdɔ a ɛnsa da,

na hwan na ɔbɛtumi ahunu ɔnokwafoɔ?

7Ɔteneneeni bu ɔbra kronkron;

nhyira ne ne mma a wɔba nʼakyi.

8Sɛ ɔhene tena nʼahennwa so bu atɛn a,

ɔde nʼani huhu bɔne nyinaa so gu.

9Hwan na ɔbɛtumi aka sɛ, “Mapra mʼakoma mu;

meyɛ kronn na menni bɔne”?

10Nkariboɔ ne susudua a ɛnyɛ papa no

Awurade kyiri ne mmienu.

11Mpo wɔnam abɔfra nneyɛɛ so hunu no,

sɛ ne suban yɛ kronn ne papa.

12Aso a wɔde te asɛm ne ani a wɔde hunu adeɛ,

Awurade na wayɛ ne mmienu.

13Mma nna nyɛ wo dɛ, na woanni hia;

ɛnna, na wobɛnya aduane ama abu so.

14Ɔtɔfoɔ ka sɛ, “Ɛnyɛ, ɛnyɛ!”

nanso sɛ ɔkɔ a, ɔde deɛ watɔ no hoahoa ne ho.

15Sika kɔkɔɔ wɔ hɔ, na nhwenepa nso abu so,

na ano a ɛka nimdeɛ nsɛm yɛ ɔbohemaa a ɛho yɛ nna.

16Fa obi a ɔdi ɔhɔhoɔ akagyinamu atadeɛ;

sɛ ɔregyina ɔbaa huhufoɔ akyi a, fa si awowa.

17Aduane a wɔnya no ɛkwan bɔne so no yɛ onipa anomu dɛ,

nanso akyire no ɛdane mmosea wɔ nʼanom.

18Pɛ afotuo yɛ wo nhyehyɛeɛ;

sɛ wotu ɔsa a, nya ho akwankyerɛ.

19Osekuni da kokoamsɛm adi;

enti twe wo ho firi onipa a ɔkasa bebree ho.

20Sɛ obi dome nʼagya anaasɛ ne maame a,

wɔbɛdum ne kanea wɔ esum kabii mu.

21Agyapadeɛ a wɔpere ho nya no ahyɛaseɛ no

renyɛ nhyira akyire no.

22Nka sɛ, “Mɛtua wo saa bɔne yi so ka!”

Twɛn Awurade, na ɔbɛgye wo.

23Awurade kyiri nkariboɔ a ɛnyɛ papa,

na nsisie nsania nso nsɔ nʼani.

24Awurade na ɔkyerɛ onipa anammɔntuo.

Na ɛbɛyɛ dɛn na obi bɛte nʼankasa akwan ase?

25Obi pɛ ntɛm hyɛ bɔ, ansa na wadwene ho a,

ɔsum ne ho afidie.

26Ɔhene nyansafoɔ hunu amumuyɛfoɔ;

na ɔde ayuyamfidie hankra fa wɔn so.

27Awurade kanea hwehwɛ onipa honhom mu,

ɛhwehwɛ ne mu baabiara.

28Ɔdɔ ne nokorɛdie bɔ ɔhene ho ban;

nʼadɔeɛ ma nʼahennwa tim.

29Mmeranteɛ animuonyam ne wɔn ahoɔden,

tidwono nso ne mmasiriwa animuonyam.

30Ɔhweɛ ne apirakuro hohoro amumuyɛ

mmaaka te akoma mu.