Chinese Contemporary Bible (Simplified)

弥迦书 7:1-20

以色列的败坏

1我真悲惨!

就像夏天的果子已被收尽,

葡萄已被摘净,

找不到一串可吃的,

寻不见我心中渴望的初熟无花果。

2虔敬人已从大地上灭绝,

世间再没有正直人。

人人伺机杀人流血,

用网罗猎取自己的弟兄。

3他们善于作恶。

领袖和审判官索要贿赂,

显贵袒露心中的恶欲,朋比为奸。

4他们当中最好的不过是蒺藜,

最正直的也不过是荆棘篱笆。

你们的守望者所说的日子,

就是你们受惩罚的日子已经来到。

你们必惊慌失措。

5不要相信邻居,

不要信赖朋友,

即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。

6因为儿子藐视父亲,

女儿与母亲作对,

媳妇与婆婆作对;

家人之间反目成仇。

7至于我,

我要仰望耶和华,

等候拯救我的上帝;

我的上帝必垂听我的祈求。

8我的仇敌啊,

你们不要对我幸灾乐祸!

我虽跌倒,但必再爬起来;

我虽坐在黑暗里,

但耶和华必做我的光。

9我得罪了耶和华,

所以要忍受祂的惩罚,

直到祂为我辩护,替我申冤。

祂必领我进入光明,

我必亲睹祂的公义。

10从前嘲笑我说“你的上帝耶和华在哪里”的仇敌看见这事,

都必满面羞愧。

我必亲眼看见他们遭到报应,

他们要像街上的泥土一样被人践踏。

11以色列啊,

终有一日你会重建自己的城墙。

到那日,你必扩张自己的疆域。

12那日,从亚述埃及的各城,

埃及幼发拉底河,

从天涯到海角7:12 从天涯到海角”希伯来文是“从海到海,从山到山”。

人们都要到你这里来。

13然而,大地要因地上居民的罪恶而荒凉。

14耶和华啊,

求你用你的杖牧放属于你的羊群,

就是你的子民。

他们独自居住在丛林中,

住在肥沃的田园间。

愿他们像从前一样在巴珊基列吃草。

15耶和华说:

“我要向他们显出神迹奇事,

就像他们离开埃及时一样。”

16列国看见这一切,

都必因自己势力衰微而羞愧,

都必用手捂口,耳朵变聋。

17他们要像蛇一样舔土,

又如地上的爬虫,

战战兢兢地走出营寨;

他们必畏惧我们的上帝耶和华,

他们必对你充满恐惧。

18有何神明像你一样赦免罪恶,

饶恕你幸存子民的过犯?

你不会永远发怒,

因为你乐于施恩。

19你必再怜悯我们,

将我们的罪恶践踏在脚下,

把我们的一切过犯抛进深海。

20你必按古时给我们列祖的誓言,

以信实待雅各

以慈爱待亚伯拉罕

New Russian Translation

Михей 7:1-20

Испорченность Божьего народа

1Горе мне, горе!

Я словно тот, кто после сбора летних плодов,

после уборки винограда,

не находит ни грозди, чтобы поесть,

ни инжирины ранней зрелости,

которой мне хочется.

2Исчезли верные на земле;

нет праведных среди людей.

Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;

все расставляют друг другу сети.

3Руки их искусны творить зло;

правитель подарков требует,

судья принимает взятки,

и сильные волю свою диктуют –

так извращают они правосудие.

4Лучший из них – что терновник,

самый праведный – хуже колючей изгороди.

Наступает день, который предсказывали их7:4 Букв.: «твои». стражи,

день когда Он придет для наказания;

ныне охватит их смятение.

5Не полагайтесь на ближнего,

не доверяйте другу.

Даже с той, что лежит в твоих объятьях,

будь осторожен в словах.

6Сын позорит отца,

дочь восстает против матери,

и невестка – против свекрови:

врагами человека станут его домашние.

7А что до меня, я буду взирать на Господа,

ждать Бога спасения моего;

Бог мой меня услышит.

Возрождение Израиля

8Не ликуй надо мной, неприятель!

Пусть упал я – встану опять.

Пусть во мраке сижу –

светом будет мне Господь.

9Я согрешил перед Ним,

потому я должен нести гнев Господень,

пока Он не разрешит мое дело

и не оправдает меня.

Он меня выведет к свету;

я увижу Его праведность.

10Увидит это неприятель

и бесчестьем покроется,

тот, кто мне говорил:

«Где Господь, твой Бог?»

Я своими глазами увижу его падение;

топтать его будут,

словно грязь на улицах.

11Придет день отстроить твои стены,

расширить твои границы.

12В тот день к тебе придут

из Ассирии и из городов Египта7:12 Или: «от Ассирии и до Египта».,

от Египта и до реки Евфрата,

от моря и до моря,

от горы и до горы.

13Но земля подвергнется разорению

из-за жителей и их злых дел.

Молитва

14Паси Своим посохом народ Свой,

отару наследия Твоего,

что живет одиноко в зарослях,

а вокруг плодородные пастбища7:14 Или: «посреди Кармила»..

Пусть пасутся в Башане и Галааде7:14 Башан и Галаад – эти районы отличались своим плодородием.,

как в давно минувшие дни.

15– Как в те дни, когда ты вышел из Египта,

Я покажу тебе Свои чудеса.

16Народы увидят и устыдятся,

при всей своей силе.

Рукой они прикроют себе рот,

уши их станут глухи.

17Они будут лизать пыль, как змея,

как ползучие твари земные.

Они выйдут, дрожа, из своих крепостей,

обратятся в страхе к Господу, нашему Богу,

и будут Тебя бояться.

18Есть ли Бог, подобный Тебе,

Кто отпускает грех и прощает беззаконие

уцелевшим из наследия Твоего?

Не вечно Он гневается,

потому что миловать любит.

19Он опять будет к нам милосерден;

Он растопчет наши грехи

и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

20Ты будешь верен Иакову

и помилуешь Авраама,

как Ты и клялся нашим отцам

в дни минувшие.