Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

1 Кор 4

Неразумность хвастовства посланниками Масеха

1Итак, принимайте нас как служителей Масеха, которым были вверены тайны Всевышнего. От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель. Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано[a]», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого. Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами! Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масеха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. 10 Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! 11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, 12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. 13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей. 15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масеха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исо Масехе. 16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. 17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исо Масеха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам. 19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя[b], и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. 20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе. 21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

Footnotes

  1. 1 Кор 4:6 Скорее всего, здесь говорится о написанном в Священном Писании.
  2. 1 Кор 4:19 Если на то будет воля Повелителя – это выражение широко распространено среди восточных народов, например: «Иншалла» (араб.), «Құдай қаласа» (каз.), «Худо хоҳласа» (узб.), «Худа халиса» (уйг.), «Рәбб истәјәрсә» (азерб.) и др.

Nkwa Asem

Korintofo I 4

Kristo asomafo

1Ɛsɛ sɛ mubu yɛn sɛ Kristo asomfo a wɔde Onyankopɔn ahintasɛm a nokware wɔ mu no ahyɛ yɛn nsa. Ade baako a wɔhwehwɛ afi onipa a wɔde ahintasɛm no ahyɛ ne nsa no ne sɛ, obedi ne wura no nokware. Sɛ mo anaa onipa bi bu me atɛn mprempren a ɛmfa me ho. M’ankasa nso mimmu me ho atɛn. M’adwene mu yɛ fann nanso ɛno nkyerɛ sɛ midi bem fitaa. Awurade nko ara na obu me atɛn.

Enti ɛnsɛ sɛ mubu obiara atɛn kosi sɛ bere a ɛsɛ bɛba. Awurade ba mu no na wobebu atɛn a etwa to. Ɔbɛda nea ahintaw wɔ sum mu no adi na wada nea ahintaw wɔ nnipa koma mu no nso adi. Na nkamfo a ɛsɛ sɛ onipa biara nya fi Onyankopɔn hɔ no, wɔakamfo no.

Anuanom, mo nti mede Apolo ne me ayɛ nhwɛso sɛnea ɛbɛma mo asua asɛm a ɛka se, “Di mmara pa so” no. Ɛnsɛ sɛ mo mu biara de onipa bi hoahoa ne ho na obu ɔfoforo nso onipa teta. Hena na ɔka kyerɛɛ wo se wokorɔn sen afoforo? Ɛnyɛ Onyankopɔn na ɔde biribiara a wowɔ no maa wo? Na adɛn nti na wode hoahoa wo ho sɛnea ɛnyɛ akyɛde?

Biribiara a mohwehwɛ no, mo nsa aka dedaw! Moyɛ adefo dedaw. Moayeyɛ ahemfo nanso yɛnyɛ bi! Nokwarem, anka mepɛ sɛ moyɛ ahemfo na anka yɛn nso yɛyɛ ahemfo bɛka mo ho. Ɛyɛ me sɛ yɛn asomafo yi de, Onyankopɔn de yɛn atwa to sɛ nnipa bi a wɔabu wɔn kumfɔ wɔ bagua mu sɛ nnipa ne wiase abɔfo nyinaa nhwɛ.

10 Kristo nti, yɛyɛ nkwaseafo, nanso moyɛ anyansafo wɔ Kristo mu. Yɛyɛ mmerɛw, nanso moyɛ den. Wommu yɛn nanso wobu mo. 11 Ebesi saa bere yi mu ɔkɔm ne sukɔm de yɛn. Yefura ntamagow; wɔhwe yɛn; yedi atutena; 12 yɛyɛ adwuma a ɛyɛ den de hwɛ yɛn ho. Wɔdome yɛn a, yehyira; wɔhwe yɛn a yegyina ano. 13 Wɔyaw yɛn a, yɛde kasa pa bua. Yɛte sɛ wiase yi mu wura bi a yɛnka hwee de besi nnɛ.

14 Ɛnyɛ sɛ mepɛ sɛ migu mo anim ase nti na mekyerɛw saa nhoma yi brɛɛ mo. Na mmom mepɛ sɛ mekyerɛ mo kwan sɛ me ara me mma a medɔ wɔn. 15 Na sɛ mowɔ ahwɛfo ɔpedu mpo wɔ mo asetena mu wɔ Kristo mu a, mowɔ agya baako pɛ. Na mo nkwa a ɛwɔ Kristo Yesu mu no nti, menam Asɛmpa a meka kyerɛɛ mo no so abɛyɛ mo agya. 16 Mesrɛ mo sɛ munsuasua me.

17 Ɛnam eyi so nti, meresoma Timoteo na waba mo nkyɛn. Ɔyɛ m’ankasa me dɔ ba a odi me nokware wɔ Awurade mu. Ɔbɛkaekae mo m’akwan foforo a menam so di Kristo Yesu akyi ne nkyerɛkyerɛ a mekyerɛkyerɛ wɔ asafo biara a mekɔ mu no.

18 Mo mu bi ayɛ ahantan, susuw sɛ meremmɛsra mo. 19 Sɛ Awurade pɛ a, ɛrenkyɛ biara mɛba mo nkyɛn na m’ankasa mabɛhwɛ dwuma a saa ahantanfo yi betumi adi na ɛnyɛ asɛm a wɔbɛka no. 20 Onyankopɔn ahenni no nyɛ nsɛm na ɛyɛ tumi. 21 Emu nea ɛwɔ he na mopɛ? Memmɛbɔ mo mmaa anaa koma a ɔdɔ wɔ mu na ebu ade na memfa mmra mo nkyɛn?