Исаия 28 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 28:1-29

Горе Исроилу

1Горе Сомарии, гордости пьяниц Ефраима28:1 То есть Исроила.,

возвышающейся над плодородной долиной,

этому прекрасному венку, которым пропойцы гордятся,

чей цвет увядает!

2Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок28:2 Здесь подразумевается Ассирия, которую Всевышний использовал, чтобы наказать неверный Исроил (ср. 10:5)..

Он – как буря с градом, как разрушительный ветер,

словно разлив бурных, прибывающих вод.

Он бросит рукой на землю

3и растопчет ногами венок,

которым гордятся пьяницы Ефраима.

4Этот город, возвышающийся над плодородной долиной,

этот прекрасный венок, чей цвет увядает,

будет словно спелый инжир перед сбором урожая:

как только кто увидит его,

то сразу же возьмёт и проглотит.

5В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил

будет славным венцом,

прекрасным венком

для уцелевших из Его народа.

6Будет Он духом правосудия

для того, кто сидит в суде,

источником силы

для тех, кто отражает врагов у ворот.

7Вот кто качается от вина

и шатается от пива:

священнослужители и пророки качаются от пива

и одурманены вином;

они шатаются от пива,

ошибаются в видениях,

спотыкаются, принимая решения.

8Все столы покрыты мерзкой блевотиной –

чистого места нет.

9– Кого он пытается учить? –

говорят они. –

Кому разъясняет учение?

Детям, которых только что отняли от груди,

кто ещё совсем недавно сосал молоко?

10Зачем нам это повеление-мовеление,

правило-мравило,

здесь чуть-чуть, там чуть-чуть28:10 Букв.: «цав лацав, цав лацав, кав лакав, кав лакав, зеер шам, зеер шам». Этот стих построен по принципу детской дразнилки, направленной в адрес Исаии..

11За это через уста чужеземцев

и через людей, говорящих на чужом языке,

Он будет говорить этому народу,

12которому Он сказал:

«Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»

и «Это место отдыха»,

но они не послушали.

13Теперь слово Вечного для них будет:

«Повеление-мовеление,

правило-мравило,

здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,

чтобы им пойти, упасть навзничь и покалечиться,

попасть в западню и быть схваченными.

14Поэтому слушайте слово Вечного, насмешники,

вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью,

заключили с миром мёртвых договор.

Когда будет проноситься разящий бич,

он нас не коснётся,

ведь мы сделали своим убежищем ложь

и прикрылись неправдой».

16Поэтому так говорит Владыка Вечный:

– Вот Я кладу на Сионе камень,

испытанный камень,

драгоценный краеугольный камень,

в надёжное основание:

«Верующий никогда не устрашится».

17Я сделаю правосудие мерной нитью,

а праведность – свинцовым отвесом.

Ложь – твоё убежище, но град сметёт его,

и воды затопят твоё укрытие.

18Ваш союз со смертью будет расторгнут,

ваш договор с миром мёртвых не устоит.

Когда будет проноситься разящий бич,

вы будете сокрушены.

19Всякий раз, проходя,

он будет забирать вас;

утро за утром, днём и ночью

он будет проноситься.

Когда вы поймёте эту весть,

вы будете в ужасе.

20Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться,

одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него28:20 Эта поговорка, хорошо известная в то время, говорит о незавидном положении, в котором находился Исроил..

21Восстанет Вечный, как на горе Перацим28:21 См. 2 Цар. 5:17-21.,

поднимется, как в Гаваонской долине28:21 См. Иеш. 10:1-10; 2 Цар. 5:22-25.,

чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд,

и произвести Своё действие, Своё удивительное действие.

22Итак, перестаньте глумиться,

чтобы ваши оковы не стали ещё крепче.

Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне,

что определено уничтожение для всей земли.

Мудрость Всевышнего28:23-29 В этих двух поэмах труд земледельца служит иллюстрацией того, как мудро и справедливо судит Всевышний, и что не вечен гнев Его.

23Внимайте и слушайте мой голос;

будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24Когда пахарь собирается сеять, разве он только пашет?

Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25Когда он разровняет её поверхность,

не сеет ли он зиру, не разбрасывает ли семена чернушки?

Не сажает ли он рядами пшеницу,

ячмень в определённом месте

и полбу по краю?

26Его Бог наставляет его

и учит его такому порядку.

27Не молотят зиру молотильной доской,

не катают по чернушке молотильных колёс28:27 Молотильная доска – платформа из тяжёлых досок, гружённая сверху и снабжённая снизу острыми железными зубьями, использовавшаяся для молотьбы зерна. Молотильные колёса – станина с несколькими каменными колёсами или валиками.;

но зиру выбивают палкой,

и чернушку – тростью.

28Зерно для хлеба нужно смолоть,

но его не обмолачивают вечно.

Лошади катают по нему молотильные колёса,

но не растирают его в порошок.

29Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил,

дивного в совете и величественного в мудрости.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 28:1-29

Efraim Nnue

1Nnome nka nhwiren abotire a ɛyɛ Efraim asabofoɔ ahohoahoadeɛ no,

nka nhwiren a ɛrepa a nʼahoɔfɛ wɔ animuonyam ma Israelfoɔ

na ɛda asase bereɛ bɔnhwa so.

Nnome nka kuropɔn no, deɛ nnipa a nsa asɛe wɔn no de hoahoa wɔn ho no.

2Hwɛ, Awurade wɔ obi a ɔwɔ tumi ne ahoɔden.

Ɔte sɛ asukɔtweaa ne mframa a ɛsɛe adeɛ.

Ɔte sɛ osutɔ a ɛne mframa nam, ne osubrane a ɛhyɛ nsuka ma.

Ɔbɛto no ahwe fam ahoɔden so.

3Saa nhwiren abotire no a ɛyɛ Efraim asabofoɔ ahohoahoadeɛ no,

wɔbɛtiatia so.

4Saa nhwiren a nʼahoɔfɛ ɛrepa wɔ animuonyam mu

deɛ ɛda asase bereɛ bɔnhwa so no,

ɛbɛyɛ sɛ borɔdɔma a ɛbere ansa na otwa berɛ aduru.

Sɛ obi hunu na ɔte a

ɔdi no ntɛm so.

5Saa ɛda no Asafo Awurade

bɛyɛ Animuonyam ahenkyɛ,

nhwiren abotire fɛfɛ

ama ne nkurɔfoɔ nkaeɛfoɔ no.

6Ɔbɛyɛ atɛntenenee honhom

ama ɔtemmufoɔ a wɔte adwa mu.

Ɔbɛyɛ ahoɔden farebae

ama wɔn a wɔpam atamfoɔ wɔ nkuro apono ano.

7Nanso seesei deɛ, asabofoɔ na wɔdi Israel so,

na nsaden ma wɔhinhim;

nsaden ma asɔfoɔ ne adiyifoɔ tɔ ntentan

na nsã ma wɔn ani so yɛ wɔn totɔtotɔ;

na wɔhinhim.

Wɔtɔ ntentan ɛberɛ a wɔrenya anisoadehunu,

na wɔn ano fonfom wɔ adwenkyerɛ mu.

8Ɛfeɛ agugu apono nyinaa so,

na baabiara ayɛ efi.

9Wɔka sɛ, “Deɛn na Awurade dwene fa yɛn ho?

Ɔdwen sɛ yɛyɛ mmɔfra anaa?

Mmɔfra a wɔatwa wɔn nufoɔ anaa?

10Ɔkasa bebree:

Ɔka yei, na waka yei

ɔma mmara foforɔ akyi mmara;

ɔkyerɛ ɛha kakra, na wakyerɛ ɛhɔ nso kakra.”

11Ɛno enti, ɛyɛ ananafoɔ ano ne kasa foforɔ

na Onyankopɔn de bɛkasa akyerɛ saa nkurɔfoɔ yi.

12Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ,

“Ɛha ne ahomegyebea no, momma abrɛfoɔ no nhome;

ahodwobea nso nie,”

nanso wɔantie no.

13Enti afei Awurade bɛti asɛm a ɔde maa wɔn no mu bio:

Ɔbɛka yei, na waka yei,

ɔbɛma mmara foforɔ akyi mmara;

ɔbɛkyerɛ ɛha kakra, na wakyerɛ ɛhɔ nso kakra,

na ɛbɛma wɔn apini wɔn akyi;

wɔbɛpirapira, na wɔatɔ afidie mu, na wɔakye wɔn.

14Ɛno enti, montie Awurade asɛm, mo fɛdifoɔ

a modi saa nkurɔfoɔ yi so wɔ Yerusalem.

15Mohoahoa mo ho sɛ, “Yɛ ne owuo ayɛ apam,

yɛ ne damena ayɛ nhyehyɛeɛ

sɛ asotwe a ano yɛ den ba a,

ɛrentumi nka yɛn,

ɛfiri sɛ yɛde atorɔ ayɛ yɛn dwanekɔbea

ne nnaadaa ayɛ yɛn atɛeɛ.”

16Enti, deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie,

“Hwɛ! Mede ɛboɔ bi retim Sion,

ɛboɔ a wɔasɔ ahwɛ,

tweatiboɔ a ɛsom bo ma fapem a ɛyɛ den;

deɛ ɔde ne ho to soɔ no abasa mu rentu.

17Mede atɛntenenee bɛyɛ susuhoma

na teneneeyɛ ayɛ ɔfasuo kyirebennyɛ susuhoma.

Asukɔtweaa bɛsɛe wo dwanekɔbea, a ɛyɛ atorɔ no,

na nsuo abɛkata wʼatɛeɛ hɔ.

18Mɛtwa apam a wo ne owuo ayɛ no mu;

nhyehyɛeɛ a wo ne damena ayɛ no nso rennyina.

Sɛ asotwe a ano yɛ den no ba a,

ɛbɛtwi afa mo so.

19Mperɛ dodoɔ biara a ɛbɛba no, ɛbɛsoa mo akɔ;

anɔpa, awia ne anadwo biara,

ɛbɛfa mu akɔ.”

Saa nkra yi nteaseɛ

de ehu bɛba.

20Mpa no yɛ tia dodo ma sɛ wɔtene wɔn mu wɔ so.

Nnasoɔ no yɛ tiaa sɛ ɛbɛ so wɔn ho kata.

21Awurade bɛsɔre sɛdeɛ ɔsɔree wɔ Perasim bepɔ so no.

Ɔbɛkanyane ne ho sɛdeɛ ɔyɛɛ wɔ Gibeon Bɔnhwa mu no

yɛɛ nʼadwuma nwanwasoɔ no,

na ɔdii dwumadie a ebi mmaa da no.

22Afei gyae wo fɛdie no,

anyɛ saa a, wo nkɔnsɔnkɔnsɔn mu bɛyɛ duru;

Awurade, Asafo Awurade aka akyerɛ me

ɔsɛeɛ ho mmaraden a wɔahyɛ atia asase no nyinaa.

23Montie na monte me nne;

monwɛn mo aso na montie deɛ meka.

24Sɛ okuafoɔ funtum asase sɛ ɔrebɛdua so a, ɔyɛ no daa anaa?

Ɔkɔ so tutu, fɛntɛm asase no anaa?

25Sɛ ɔsiesie asase no ani a,

ɔnnua ɛme, na ɔmpete tɛtɛ wɔ so anaa?

Ɔnnua ayuo ne atokoɔ mu biara wɔ nʼafa anaa?

26Ne Onyankopɔn ma no akwankyerɛ

na ɔkyerɛ no ɛkwan pa no.

27Wɔmfa asaeɛ mpɔ ɛme ho,

wɔmfa teaseɛnam hankra mfa tɛtɛ so;

wɔde poma na ɛboro ɛme,

na wɔde abaa aboro tɛtɛ.

28Wɔyam aburoo de to burodo

enti obi nnkɔ so nyam a ɔnwie da.

Ɛwom sɛ ɔde nʼayuporeɛ teaseɛnam hankra fa so deɛ,

nanso ɛnyɛ nʼapɔnkɔ na wɔyam.

29Yeinom nyinaa firi Asafo Awurade,

afutuo mu nwanwani,

na ne nyansa boro so.