Забур 85 – CARST & VCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Забур 85:1-17

Песнь 85

Молитва Довуда.

1Вечный, услышь меня и ответь,

ведь я беден и нищ.

2Сохрани мою жизнь,

ведь я Тебе верен.

Ты – мой Бог;

спаси Своего раба,

надеющегося на Тебя.

3Владыка, помилуй меня,

ведь я к Тебе взываю весь день.

4Даруй радость рабу Твоему,

ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

5Владыка, Ты благ и готов прощать,

богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.

6Вечный, молитву мою услышь;

внемли мольбе моей о милости.

7В день беды моей я к Тебе взываю,

потому что Ты ответишь мне.

8Владыка, нет подобного Тебе среди богов,

нет дел подобных Твоим.

9Все народы, которые Ты создал,

придут и поклонятся пред Тобою, Владыка,

и восславят имя Твоё,

10потому что Ты велик и творишь чудеса;

Ты – Бог, только Ты!

11Вечный, научи меня пути Своему,

и буду ходить в истине Твоей.

Дай мне сердце, полностью преданное Тебе,

чтобы мне жить в страхе перед Тобой.

12Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим;

имя Твоё буду славить вечно,

13потому что велика милость Твоя ко мне;

Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

14Всевышний, гордецы восстали против меня,

сборище негодяев ищет моей смерти –

те, кто не думает о Тебе.

15Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный85:15 Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таврота (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.,

долготерпеливый, богатый любовью и верностью.

16Посмотри на меня и помилуй;

силы Твоей дай рабу Твоему;

спаси сына Твоей рабыни.

17Дай мне знак, что Ты ко мне благ;

пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся,

потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.

Vietnamese Contemporary Bible

Thi Thiên 85:1-13

Thi Thiên 85

Cầu Xin Phước Lành cho Dân

(Thơ của con cháu Cô-ra, soạn cho nhạc trưởng)

1Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước!

Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.

2Chúa tha thứ tội ác của dân Ngài—

và xóa bỏ lỗi lầm của họ.

3Chúa đã rút lại cơn giận.

Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.

4Lạy Đức Chúa Trời, Đấng giải cứu chúng con, xin phục hưng chúng con.

Xin xóa bỏ các bất mãn đối với chúng con.

5Lẽ nào Chúa giận chúng con mãi?

Hay thịnh nộ Chúa kéo dài từ thế hệ này sang thế hệ khác sao?

6Chẳng lẽ Chúa không muốn chúng con phục hưng,

để dân thánh vui mừng trong Chúa?

7Lạy Chúa Hằng Hữu, xin tỏ lòng thương xót không dời đổi,

xin ra tay cứu chuộc chúng con.

8Con lắng lòng nghe Đức Chúa Trời, Chúa Hằng Hữu phán,

vì Chúa phán bình an với những người trung tín của Ngài.

Nhưng xin đừng để họ quay về lối ngu dại.

9Sự cứu rỗi của Chúa chắc chăn ở gần những ai kính sợ Ngài,

cho đất nước này được tràn đầy vinh quang Chúa.

10Thương yêu và thành tín gặp nhau.

Công chính và bình an đã hôn nhau!

11Chân lý mọc lên từ đất,

và công chính từ thiên đàng nhìn xuống.

12Vâng, Chúa Hằng Hữu sẽ đổ phước lành.

Đất nước chúng ta sẽ gặt hái nhiều mùa lúa.

13Công chính đi trước Chúa,

sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.