Забур 102 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Забур 102:1-22

Песнь 102

Песнь Довуда.

1Прославь, душа моя, Вечного;

всё нутро моё, славь Его святое имя!

2Прославь, душа моя, Вечного

и не забудь добрые дела Его –

3Того, Кто прощает все твои беззакония

и исцеляет все твои болезни;

4Кто избавляет от могилы твою жизнь

и венчает тебя милостью и щедротами;

5Кто наполняет твою жизнь благами,

чтобы ты опять стал сильным, как молодой орёл.

6Вечный творит праведность

и правосудие для всех угнетённых.

7Мусо показал Он Свои пути

и дела Свои – народу Исроила.

8Милостив и милосерден Вечный102:8 Милостив и милосерден Вечный – это выражение основано на словах из Таврота (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.,

долготерпелив и богат любовью.

9Не вечно Он сердится

и не бесконечно гневается.

10Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали,

и не по нашим преступлениям Он воздал нам.

11Как небо высоко над землёю,

так велика Его милость к боящимся Его.

12Как далёк восток от запада,

так удалил Он от нас наши грехи.

13Как отец жалеет своих детей,

так Вечный жалеет боящихся Его,

14ведь Он знает, из чего мы состоим,

помнит, что мы – прах.

15Дни человека – как трава;

он цветёт, как полевой цветок.

16Пройдёт над ним ветер, и нет его,

и даже следа от него не останется.

17Но от века и до века

милость Вечного к боящимся Его,

18и Его праведность – на детях их детей,

на хранящих Его соглашение

и помнящих Его наставления, чтобы исполнять их.

19Вечный поставил Свой престол на небесах;

Он царствует над всем.

20Прославьте Вечного, ангелы Его,

сильные, исполняющие Его повеления

и повинующиеся Его слову.

21Прославьте Вечного, все Его небесные воинства,

Его служители, исполняющие Его волю.

22Прославьте Вечного, все Его творения,

во всех местах Его владычества.

Прославь, душа моя, Вечного!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 102:1-28

Dwom 102

Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade.

1Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ;

na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.

2Mfa wʼanim nhinta me

ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu.

Brɛ wʼaso ase ma me;

na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.

3Me nkwa nna reyera te sɛ wisie;

me nnompe hyehye te sɛ egya.

4Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ;

na me kɔn nnɔ aduane.

5Mʼapinisie denden enti

maka honam ne nnompe.

6Mete sɛ ɛserɛ so patuo,

te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.

7Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ

anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.

8Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia.

Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.

9Mede nsõ ayɛ mʼaduane

na mede nisuo fra me nsuo mu

10ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti,

woama me so, ayi me asi nkyɛn.

11Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum;

na mekusa sɛ ɛserɛ.

12Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa;

na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

13Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ;

berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ;

ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.

14Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ;

ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.

15Amanaman no bɛsuro Awurade din;

asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.

16Awurade bɛkyekyere Sion bio,

na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.

17Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ;

na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.

18Montwerɛ yei mma nkyirimma,

sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;

19Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ;

ɔfiri soro hwɛɛ asase,

20sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie

na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”

21Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion

na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,

22ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ

bɛhyiam na wɔasom Awurade.

23Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini.

Ɔtwaa me nkwa nna so.

24Enti mekaa sɛ,

“Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini;

wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

25Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem,

na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.

26Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa;

wɔbɛtete te sɛ atadeɛ.

Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma

na wɔbɛto wɔn agu.

27Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ,

na wo mfeɛ to rentwa da.

28Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim;

na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”