Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь 3

1Всю ночь на ложе своём
    я искала того, кого любит душа моя;
    я искала его, но не нашла.
Теперь я встану и пойду по городу,
    по улицам и площадям,
и буду искать того, кого любит душа моя;
    я искала его, но не нашла.
Встретили меня стражи,
    обходящие город, и я спросила:
    «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
Но едва отошла я от них,
    как нашла того, кого любит душа моя.
Ухватилась я за него и не отпускала его,
    пока не привела его в дом матери моей,
    в ту комнату, где она меня зачала.[a]
Дочери Иерусалима, заклинаю вас
    газелями и полевыми ланями:
не будите и не возбуждайте любви,
    пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

– Кто это восходит от пустыни,
    подобно столбам дыма,
источая ароматы мирры, и ладана,
    и всяких благовоний купеческих?
Смотрите! Это паланкин[b] Сулеймана
    в сопровождении шестидесяти воинов,
    могучих воинов Исраила.
Каждый из них носит меч на боку,
    все они опытны в бою,
    готовы к опасности ночной.
Царь Сулейман сделал для себя паланкин,
    он сделал его из ливанского дерева.
10 Стойки его он сделал из серебра,
    основание из золота.
Сидение его обито пурпурной тканью,
    изнутри он украшен с любовью.
Дочери Иерусалима, 11 выйдите,
    посмотрите, дочери Сиона,
    на царя Сулеймана в короне,
которой его мать увенчала его
    в день свадьбы его,
    в день радостный для него.

Footnotes

  1. 3:4 Или: «в ту комнату, где я могла бы зачать».
  2. 3:7 Паланкин   – носилки в виде кресла или ложа, укреплённые на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

Nova Versão Internacional

Cantares de Salomâo 3

1A noite toda procurei em meu leito
    aquele a quem o meu coração ama,
mas não o encontrei.
Vou levantar-me agora
    e percorrer a cidade,
irei por suas ruas e praças;
    buscarei aquele a quem
    o meu coração ama.
    Eu o procurei, mas não o encontrei.
As sentinelas me encontraram
    quando faziam as suas rondas na cidade.
“Vocês viram aquele a quem
    o meu coração ama?”, perguntei.
Mal havia passado por elas,
    quando encontrei aquele a quem
    o meu coração ama.
Eu o segurei e não o deixei ir,
    até que o trouxe
    para a casa de minha mãe,
para o quarto daquela que me concebeu.
Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar
    pelas gazelas e pelas corças do campo:
Não despertem nem incomodem o amor
    enquanto ele não o quiser.

Coro

O que vem subindo do deserto,
    como uma coluna de fumaça,
perfumado com mirra e incenso
com extrato de todas as especiarias
    dos mercadores?
Vejam! É a liteira de Salomão,
escoltada por sessenta guerreiros,
    os mais nobres de Israel;
todos eles trazem espada,
    todos são experientes na guerra,
cada um com a sua espada,
    preparado para enfrentar
    os pavores da noite.
O rei Salomão fez para si uma liteira;
ele a fez com madeira do Líbano.
10 Suas traves ele fez de prata,
    seu teto, de ouro.
Seu banco foi estofado em púrpura,
seu interior foi cuidadosamente preparado
    pelas mulheres de Jerusalém.
11 Mulheres de Sião, saiam!
    Venham ver o rei Salomão!
    Ele está usando a coroa,
a coroa que sua mãe lhe colocou
    no dia do seu casamento,
no dia em que o seu coração se alegrou.