Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Ис 5

Песнь о винограднике

1Я спою моему Другу
    песню о Его винограднике:

Виноградник был у моего Друга
    на плодородном холме.
Он окопал его, от камней очистил
    и засадил отборною лозою.
Он построил в нём сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
Он ждал от него плодов хороших –
    а тот принёс дикие.

– Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.
Что ещё можно было сделать для него,
    чего Я ещё не сделал?
Когда Я ждал плодов хороших,
    почему он принёс дикие?
Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
отниму у него ограду,
    и он будет опустошён;
разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.
Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастёт он терновником и колючками.
Я повелю облакам
    не проливаться на него дождём.

Виноградник Вечного, Повелителя Сил,
    есть народ Исраила,
и народ Иудеи –
    Его любимый сад.
Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

Шестикратное горе

Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
так что другим не остаётся места,
    словно вы одни на земле живёте!

Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:

– Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.
10 Виноградник в десять гектаров[a] принесёт лишь немного[b] вина,
    двести килограммов[c] семян – лишь полмешка[d] зерна.

11 Горе тем, кто встаёт с утра пораньше,
    чтобы пойти за пивом,
кто до самого вечера
    разгорячается вином!
12 У них на пирах арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
но о делах Вечного они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.
13 Поэтому мой народ пойдёт в плен
    из-за недостатка ведения;
его знать умрёт от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.
14 Расширится мир мёртвых
    и без меры разверзнет пасть;
сойдёт туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.
15 Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.
16 Но Вечный, Повелитель Сил, возвысится Своим правосудием,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.
17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться[e] среди разорённых домов богачей.

18 Горе тем, кто обольщён грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.
19 Они говорят: «Пусть Аллах поспешит,
    пусть действует поскорее,
    а мы на это посмотрим.
Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел святого Бога Исраила,
    и тогда мы будем знать».

20 Горе тем, кто зло называет добром,
    а добро – злом,
тьму считает светом,
    а свет – тьмой,
горькое считает сладким,
    а сладкое – горьким!

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой!

22 Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силён смешивать крепкие напитки,
23 кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!
24 За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
ведь они отвергли Закон Вечного, Повелителя Сил,
    и презрели слово святого Бога Исраила.
25 За это вспыхнет гнев Вечного на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.

Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его ещё будет занесена.

26 Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
И вот, они идут
    быстро и стремительно.
27 Никто из них не устанет и не споткнётся,
    никто не задремлет и не заснёт;
ни пояс у них на бёдрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.
28 Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колёса их колесниц.
29 Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
рычат, хватая добычу,
    уносят её, и никто не отнимет.
30 В тот день они взревут над добычей,
    словно рёвом моря.
И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.

Footnotes

  1. 5:10 Букв.: «десятиупряжечный». Виноградник площадью равной полю, для вспашки которого десяти парам волов понадобился бы целый день.
  2. 5:10 Букв.: «один бат», т. е. 22 л.
  3. 5:10 Букв.: «один хомер».
  4. 5:10 Букв.: «одну ефу», т. е. 22 л (около 20 кг зерна).
  5. 5:17 Или: «чужеземцы будут есть».

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以賽亞書 5

葡萄園之歌

1我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌:

我所愛的在肥美的山岡上有一個葡萄園。
他鬆土,清除石頭,
栽種了上好的葡萄,
在園中建了一座瞭望塔,
鑿了榨酒池。
他期望收穫好葡萄,
得到的卻是壞葡萄。

他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊,
請你們在我和葡萄園之間評評理。
我不遺餘力地料理葡萄園,
希望得到好葡萄,
為什麼得到的只是壞葡萄呢?

「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園,
我要除去籬笆,任它被毀壞;
我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
我不再修剪,不再鋤地,
也不再降雨,
任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」

萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列,
祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。
祂希望看到公平,
卻只看見殺戮;
指望看到公義,
卻只聽見冤聲。

以色列的罪惡

那些不斷建房置田、佔光土地、
獨居其中的人有禍了!
我親耳聽到萬軍之耶和華說:
「許多富麗堂皇的房屋必荒廢,無人居住。
10 三十畝葡萄園只產二十升酒,
二百公斤種子只產二十公斤糧食。」

11 那些從清早到深夜貪杯好酒,
喝到酩酊大醉的人有禍了!
12 席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂,
卻毫不理會耶和華的作為。

13 所以,我的子民必因無知而被擄。
他們的貴族無餅充饑,
民眾無水解渴。
14 陰間必食慾膨脹,
張開大口吞噬耶路撒冷的首領、群眾和宴樂之人。
15 世人遭貶,降為卑下,
狂妄者眼目低垂。
16 唯有萬軍之耶和華因祂的公正而受尊崇,
聖潔的上帝藉公義彰顯自己的聖潔。
17 那時,羊群在那裡吃草,
如在自己的草場,
寄居者在富人的荒場上進食。

18 那些用虛假作繩子扯來罪惡,
用套繩拉來邪惡的人有禍了!
19 他們說:「讓上帝快點完成祂的工作,
好讓我們看看;
讓以色列的聖者早點實現祂的計劃,
好讓我們知道。」
20 那些善惡不分、黑白顛倒、
甜苦不辨的人有禍了!
21 那些自以為聰明、睿智的人有禍了!
22 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
23 他們貪贓枉法,坑害無辜。

24 他們的根必朽爛,
花朵如飛塵飄落,
就像火焰吞滅禾稭,燒盡乾草,
因為他們厭棄以色列之聖者的訓誨,
藐視萬軍之耶和華的言語。
25 耶和華向祂的子民發怒,
伸手擊打他們。
山嶺震動,
他們橫屍街頭,猶如糞土。
然而,祂的怒氣還沒有止息,
祂降罰的手沒有收回。
26 祂必豎起旗幟召集遠方的國家,
吹哨叫來地極的人。
看啊,他們必飛速而來!
27 他們無人疲倦,無人踉蹌,
無人打盹,無人睡覺,
都腰帶緊束,鞋帶未斷。
28 他們的利箭上弦,引弓待發;
他們的馬蹄堅如岩石,
車輪快如旋風。
29 他們吼叫如獅子,
像猛獅般咆哮著捕食,
將獵物叼走,無人能救。
30 那日,他們必向以色列咆哮,
如怒海澎湃。
人若觀看大地,
只見黑暗和艱難,
光明被密雲遮蓋。