Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Ис 1

1Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.[a]

Грех народа

Слушайте, небеса! Внимай, земля!
    Так говорит Вечный[b]:
– Я воспитал и вырастил сыновей,
    а они восстали против Меня.
Знает вол хозяина своего,
    и осёл – своё стойло,
а Исраил не знает,
    народ Мой не понимает.

О грешное племя,
    отягчённый грехом народ,
потомство злодеев,
    сыновья растления!
Оставили Вечного,
    презрели святого Бога Исраила,
    повернулись к Нему спиной.

Зачем вы так упорны в своём отступничестве?
    Хотите, чтобы вас били ещё?
Вся голова ваша в ранах,
    всё сердце изнурено.
С головы до пят
    нет у вас живого места,
только раны, рубцы
    и открытые язвы –
не промытые, не перевязанные,
    не смягчённые маслом.

В запустении ваша страна,
    сожжены дотла города.
Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах;
    в запустении всё, как после разорения чужими.
Остался Иерусалим[c],
    как шатёр в винограднике,
словно шалаш на бахче,
    точно город в осаде.
Если бы Вечный, Повелитель Сил,
    не сохранил нам нескольких уцелевших,
то мы уподобились бы Содому,
    стали бы как Гоморра[d].

10 Слушайте слово Вечного,
    вожди «Содома»;
внимай Закону нашего Бога,
    народ «Гоморры»!
11 – Что Мне множество ваших жертв? –
    говорит Вечный. –
Я пресыщен всесожжениями овец,
    жиром откормленного скота;
крови телят, ягнят и козлят
    Я не хочу.
12 Когда вы приходите,
    чтобы предстать предо Мной,
кто вас об этом просит?
    Не топчите Мои дворы;
13 не приносите больше бессмысленных даров;
    благовония Мне противны.
Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний[e] не терплю –
    это праздники с беззаконием.
14 Новолуния ваши и праздники
    ненавидит душа Моя.
Они стали для Меня бременем,
    Я устал его нести.
15 Когда вы поднимаете свои руки в молитве,
    Я прячу от вас глаза,
и когда умножаете ваши молитвы,
    Я не слышу.
Ваши руки полны крови;
16     омойтесь, очиститесь.
Удалите свои злодеяния
    с глаз Моих долой!
Перестаньте творить зло,
17     научитесь делать добро!
Ищите справедливости,
    обличайте угнетателя,[f]
защищайте сироту,
    заступайтесь за вдову.

18 Придите же, и вместе рассудим, –
    говорит Вечный. –
Пусть грехи ваши как багрянец, –
    убелю их, как снег;
пусть красны они, словно пурпур, –
    они будут как белая шерсть.
19 Если захотите и послушаетесь,
    будете есть блага земные,
20 но если будете упрямыми и мятежными,
    вас поглотит меч, –
        так сказали уста Вечного.

21 Как же это стала блудницей
    некогда верная столица?!
Она была полна правосудия,
    обитала в ней правда,
    а теперь вот – убийцы!
22 Серебро твоё стало окалиной,
    вино твоё разбавлено водой.
23 Твои правители – изменники
    и сообщники воров;
все они любят взятки
    и гоняются за подарками.
Не защищают они сироту,
    дело вдовы до них не доходит.

24 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил,
    могучий Бог Исраила, возвещает:
– О, как Я избавлюсь от врагов,
    отомщу за Себя Своим недругам!
25 Руку Мою на тебя обращу;
    отчищу окалину твою, точно щёлоком,
    отделю от тебя все примеси.
26 Я верну тебе судей, как в прежние времена,
    твоих советников, как в начале.
И тогда тебя назовут
    «Городом правды»,
    «Столицей верной».

27 Сион будет выкуплен правосудием,
    раскаявшиеся жители его – праведностью.
28 Но мятежники и грешники будут сокрушены,
    и оставившие Вечного погибнут.

29 – Вам будет стыдно из-за священных дубов,
    под которыми вы желали поклоняться идолам;
вы покраснеете за священные сады,
    которые вы избрали вместо Меня.
30 Будете как дуб с увядшими листьями,
    как сад без воды.
31 Сильные станут паклей,
    дело их – искрой:
вспыхнут они вместе,
    и никто не потушит.

Footnotes

  1. 1:1 Уззия, Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 792 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4 Цар. 15:1-7, 32–16:20; 18–20; 2 Лет. 26–32.
  2. 1:2 Вечный   – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
  3. 1:8 Букв.: «дочь Сиона» – это олицетворение Иерусалима.
  4. 1:9 См. Нач. 18:20–19:29.
  5. 1:13 Праздник Новолуния   – исраильтяне, пользовавшиеся лунным календарём, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием (см. Чис. 28:11-15). Суббота   – седьмой день недели у иудеев, день, посвящённый Вечному. В этот день, согласно повелению Вечного, исраильский народ должен был отдыхать и совершать ритуальные приношения (см. Исх. 31:12-17; Чис. 28:9-10). См. также таблицу «Праздники в Исраиле» на странице хх.
  6. 1:17 Или: «поддерживайте угнетённого».

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 1

1Ìran sí Juda àti Jerusalẹmu èyí tí Isaiah ọmọ Amosi rí ní àsìkò ìjọba Ussiah, Jotamu, Ahasi àti Hesekiah àwọn ọba Juda.

Ọlọ̀tẹ̀ orílẹ̀-èdè kan

Gbọ́ ẹ̀yin ọ̀run! Fi etí sílẹ̀, ìwọ ayé!
    Nítorí Olúwa ti sọ̀rọ̀:
“Mo tọ́ àwọn ọmọ dàgbà,
    Ṣùgbọ́n wọ́n ti ṣọ̀tẹ̀ sí mi.
Màlúù mọ olówó rẹ̀,
    kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ sì mọ ibùjẹ olówó rẹ̀,
ṣùgbọ́n Israẹli kò mọ̀,
    òye kò yé àwọn ènìyàn mi.”

Á à! Orílẹ̀-èdè ẹlẹ́ṣẹ̀,
    àwọn ènìyàn tí ẹ̀bi ẹ̀ṣẹ̀ ń pa lẹ́rù,
Ìran àwọn aṣebi,
    àwọn ọmọ tó ti di aṣèbàjẹ́!
Wọn ti kọ Olúwa sílẹ̀
    wọn ti gan Ẹni Mímọ́ Israẹli,
wọn sì ti kẹ̀yìn sí i.

Èéṣe tí a ó fi tún lù yín mọ́?
    Èéṣe tí ẹ ò dẹ́kun ọ̀tẹ̀ ṣíṣe?
Gbogbo orí yín jẹ́ kìkì ọgbẹ́,
    gbogbo ọkàn yín sì ti pòruurù.
Láti àtẹ́lẹsẹ̀ yín dé àtàrí yín
    kò sí àlàáfíà rárá,
àyàfi ọgbẹ́ òun ìfarapa
    àti ojú egbò,
    tí a kò nù kúrò tàbí kí á dì tàbí kí a kùn ún ní òróró.

Orílẹ̀-èdè yín dahoro,
    a dáná sun àwọn ìlú yín,
oko yín ni àwọn àjèjì ti jẹ run
    lójú ara yín náà,
ni gbogbo rẹ̀ ṣòfò bí èyí tí
    àwọn àjèjì borí rẹ̀.
Ọmọbìnrin Sioni ni a fi sílẹ̀
    gẹ́gẹ́ bí àtíbàbà nínú ọgbà àjàrà,
gẹ́gẹ́ bí abà nínú oko ẹ̀gúnsí,
    àti bí ìlú tí a dó tì.
Àyàfi bí Olúwa àwọn ọmọ-ogun
    bá ṣẹ́ díẹ̀ kù fún wà,
a ò bá ti rí bí Sodomu,
    a ò bá sì ti dàbí Gomorra.

10 Gbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa,
    ẹ̀yin aláṣẹ Sodomu,
tẹ́tí sí òfin Ọlọ́run wa,
    ẹ̀yin ènìyàn Gomorra!
11 “Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹbọ yín
    kín ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹbọ yín jásí fún mi?” ni Olúwa wí.
“Mo ti ní ànító àti àníṣẹ́kù ẹbọ sísun
    ti àgbò àti ọ̀rá ẹran àbọ́pa,
Èmi kò ní inú dídùn
    nínú ẹ̀jẹ̀ akọ màlúù, ti àgùntàn
àti ti òbúkọ.
12 Nígbà tí ẹ wá farahàn níwájú mi,
    ta ni ó béèrè èyí lọ́wọ́ yín,
    Gìrì gìrì ẹsẹ̀ nínú àgbàlá mi?
13 Ẹ má mú ọrẹ asán wá mọ́!
    Ìríra ni tùràrí yín jásí fún mi,
oṣù tuntun àti ọjọ́ ìsinmi àti àwọn àpéjọ,
    Èmi kò lè faradà á, ẹ̀ṣẹ̀ ni àpéjọ yín wọ̀nyí.
14 Ayẹyẹ oṣù tuntun yín àti àjọ̀dún tí a yàn,
    ni ọkàn mi kórìíra.
Wọ́n ti di àjàgà sí mi ní ọrùn,
    Ó sú mi láti fi ara dà wọ́n.
15 Nígbà tí ẹ bá tẹ́ ọwọ́ yín sókè ni àdúrà,
    Èmi yóò fi ojú mi pamọ́ fún un yín,
kódà bí ẹ bá gba ọ̀pọ̀lọpọ̀ àdúrà,
    Èmi kò ni tẹ́tí sí i.

“Ọwọ́ yín kún fún ẹ̀jẹ̀.

16 “Wẹ̀ kí ẹ sì jẹ́ kí ara yín mọ́.
    Ẹ mú ìwà ibi yín kúrò níwájú mi!
    Dáwọ́ àìṣedéédéé dúró,
17 kọ́ láti ṣe rere!
    Wá ìdájọ́ òtítọ́,
tu àwọn tí a ń pọ́n lójú nínú.
    Ṣàtìlẹyìn fún ẹ̀tọ́ aláìní baba,
    gbà ẹjọ́ opó rò.

18 “Ẹ wá ní ìsinsin yìí, ẹ jẹ́ kí a jọ ṣàṣàrò,”
    ni Olúwa wí.
“Bí ẹ̀ṣẹ̀ yín bá rí bí osùn,
    wọn ó sì funfun bí i yìnyín,
bí wọn bá sì pọ́n bí ẹ̀jẹ̀,
    wọn ó sì dàbí ẹ̀gbọ̀n òwú.
19 Tí ẹ̀yin bá fẹ́, tí ẹ sì gbọ́rọ̀,
    ẹ̀yin yóò sì jẹ ojúlówó adùn ilẹ̀ náà.
20 Ṣùgbọ́n tí ẹ bá kọ̀ tí ẹ sì ṣọ̀tẹ̀,
    idà ni a ó fi pa yín run.”
Nítorí ẹnu Olúwa la ti sọ ọ́.

21 Wo bí ìlú òtítọ́ ṣe di àgbèrè!
    Ó ti kún fún ìdájọ́ òtítọ́ nígbà kan rí,
òdodo ń gbé ibẹ̀ tẹ́lẹ̀ rí,
    ṣùgbọ́n báyìí àwọn apànìyàn!
22 Fàdákà rẹ ti di ìpẹ́pẹ́,
    ààyò wáìnì rẹ la ti bu omi là.
23 Ọlọ̀tẹ̀ ni àwọn aláṣẹ yín,
    akẹgbẹ́ àwọn olè,
gbogbo wọn ló fẹ́ràn àbẹ̀tẹ́lẹ̀
    wọ́n sì ń wá ẹ̀bùn kiri.
Wọ́n kì í ṣàtìlẹyìn fún ẹ̀tọ́ aláìní baba,
    ẹjọ́ opó kì í sì í dé iwájú wọn.

24 Nítorí náà ni Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun,
    alágbára kan ṣoṣo tí Israẹli sọ wí pé:
“Á à! Èmi yóò ní ìfọ̀kànbalẹ̀ lórí àwọn ọ̀tá mi
    n ó sì gbẹ̀san lára àwọn ọ̀tá mi.
25 Èmi yóò pa ọwọ́ mi dà sí ọ,
    èmi ó sì ku ìpẹ́pẹ́ rẹ dànù,
    n ó sì mú gbogbo ìdọ̀tí rẹ kúrò.
26 Èmi yóò mú àwọn adájọ́ rẹ bọ̀ sí ipò gẹ́gẹ́ bí i ti àtijọ́,
    àti àwọn olùdámọ̀ràn rẹ̀ bí i ti ìbẹ̀rẹ̀ pẹ̀pẹ̀.
    Lẹ́yìn náà ni a ó pè ọ ní ìlú òdodo, ìlú òtítọ́.”

27 A ó fi ìdájọ́ òtítọ́ ra Sioni padà,
    àti àwọn tí ó ronúpìwàdà pẹ̀lú òdodo.
28 Ṣùgbọ́n àwọn ọlọ̀tẹ̀ àti àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ni a ó parun.
    Àwọn tí ó bá sì kọ Olúwa sílẹ̀ ni yóò ṣègbé.

29 “Ojú yóò tì yín nítorí igi óákù mímọ́
    èyí tí ẹ ní inú dídùn sí,
a ó kàn yín lábùkù nítorí àwọn ọgbà yìí
    tí ẹ ti yàn fúnrayín.
30 Ẹ ó sì dàbí igi óákù tí ewé rẹ̀ ti rọ,
    bí ọgbà tí kò ní omi.
31 Alágbára ọkùnrin náà yóò sì dàbí ohun ìdáná,
    iṣẹ́ rẹ̀ bí ẹ̀ṣẹ́-iná,
àwọn méjèèjì ni yóò jóná papọ̀,
    láìsí ẹni tí yóò lè pa iná yìí.”