Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 7

1Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его – не дни ли батрака?
Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы за свой труд,
так и я провёл месяцы в суете,
    и горькие ночи отпущены мне.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Червями и язвами плоть покрыта,
    кожа потрескалась и гноится.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока
    и устремляются к концу без надежды[a].
Вспомни, о Аллах, что жизнь моя – лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.
Кто видит меня теперь, не увидит вскоре;
    будешь искать меня, но меня не будет.
Как редеет облако и исчезает,
    так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
10 Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нём его земля.

11 Поэтому я не стану молчать,
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?[b]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты страшными снами меня пугаешь
    и ужасаешь видениями.
15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер,
    чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня – мои дни суета.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь даже сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж людей?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе[c] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

Footnotes

  1. 7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
  2. 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Аллаху силы.
  3. 7:20 Или: «себе самому».

New Living Translation

Job 7

1“Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.

Job Cries Out to God

“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who die[a] will not come back.
10 They are gone forever from their home—
    never to be seen again.

11 “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
12 Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
13 I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
14 but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
15 I would rather be strangled—
    rather die than suffer like this.
16 I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.

17 “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
18 For you examine us every morning
    and test us every moment.
19 Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
20 If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
Why make me your target?
    Am I a burden to you?[b]
21 Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”

Footnotes

  1. 7:9 Hebrew who go down to Sheol.
  2. 7:20 As in Greek version; Hebrew reads target, so that I am a burden to myself?