Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 26

Ответ Аюба

1Тогда Аюб ответил:

– О, как бессильному ты помог!
    Как дух слабого поддержал!
Как посоветовал ты немудрому!
    И как во всей полноте явил знание!
Кто помог тебе сказать эти слова?
    Чей дух говорил твоими устами?

Духов умерших охватила дрожь,
    трепещут подземные воды и их обитатели.
Мир мёртвых обнажён перед Аллахом,
    и покрова нет царству смерти.
Распростёр Он север над пустотой,
    ни на чём Он подвесил землю.
Заключает Он воду в тучи Свои,
    но тучи под её весом не рвутся.
Он закрывает престол Свой,
    застлав его облаком Своим.
10 Начертил Он горизонт над гладью вод,
    как границу света и тьмы.
11 Столпы небес дрожат,
    они в ужасе перед Его грозой.
12 Силой Своей Он волнует море,
    разумом Своим Он разит Рахава[a].
13 От Его дыхания ясны небеса,
    и скользящую змею пронзает Его рука.
14 И это лишь часть Его дел;
    только слабый шёпот о Нём мы слышим!
    А гром Его мощи кто уяснит?

  1. 26:12 Рахав   – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения.

Chinese Union Version (Simplified)

約 伯 記 26

1约 伯 回 答 说 :

无 能 的 人 蒙 你 何 等 的 帮 助 ! 膀 臂 无 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !

无 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 显 大 知 识 !

你 向 谁 发 出 言 语 来 ? 谁 的 灵 从 你 而 出 ?

在 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。

在 神 面 前 , 阴 间 显 露 ; 灭 亡 也 不 得 遮 掩 。

神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;

将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;

遮 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 铺 在 其 上 ;

10 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。

11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。

12 他 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 ,

13 藉 他 的 灵 使 天 有 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。

14 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 於 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?