Священное Писание (Восточный Перевод)

Мудрые изречения 25

Другие мудрые изречения Сулеймана

1Вот ещё мудрые изречения Сулеймана, собранные людьми Езекии, царя Иудеи[a].

Слава Всевышнего – окутывать дело тайной,
    слава царя – исследовать дело.

Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.

Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырьё для сосуда;
удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.

Не заносись пред царём
    и не занимай места между великими;
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.

Если ты что-то видел своими глазами,
    не спеши подавать в суд.
Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?

Если ведёшь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
10 иначе люди услышат и пристыдят тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.

11 Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 Что золотая серьга или украшение из чистого золота,
    то упрёк мудреца для внимательного уха.

13 Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает:
    душу хозяина он бодрит.

14 Что облака и ветер без дождя –
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 Терпением можно убедить повелителя,
    и кроткий язык кость переламывает.

16 Нашёл мёд – ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
17 Так же с другом: пореже ходи к нему в дом,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 Что булава, меч или острая стрела –
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 Что зуб гнилой или хромая нога –
    надежда на вероломного в день беды.

20 Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на рану[b],
    так и поющий печальному сердцу весёлые песни.

21 Если враг твой голоден – накорми его;
    если он хочет пить – напои его водой.
22 Поступая так, ты устыдишь его,
    и он будет сгорать со стыда,[c]
    а тебя наградит Вечный.

23 Как северный ветер приносит дождь,
    так язык клеветника – гневные лица.

24 Лучше жить на углу крыши,
    чем в доме со сварливой женой.

25 Что холодная вода для измученной жаждой души –
    добрые вести из дальнего края.

26 Как мутный ключ или загрязнённый родник –
    праведник, уступающий нечестивым.

27 Нехорошо есть слишком много мёда,
    как и постоянно искать себе славы.

28 Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.

Footnotes

  1. 25:1 Езекия правил Иудеей с 715 по 686 гг. до н. э. О его правлении см. 4 Цар. 18–20; 2 Лет. 29–32.
  2. 25:20 Или: «соду».
  3. 25:22 Букв.: «ты соберёшь ему на голову горящие угли».

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 25

Ang Iban pa nga mga Hulubaton ni Solomon

1Ari pa gid ang iban nga mga hulubaton ni Solomon nga ginkopya sang mga tinawo ni Haring Hezekia sang Juda:

Ginapadunggan naton ang Dios tungod sa mga butang nga wala niya ginapahayag sa aton; pero ginapadunggan naton ang mga hari tungod sa mga butang nga ginapahayag nila sa aton.

Subong nga indi matakos ang kataason sang langit kag ang kadalumon sang duta, indi man matungkad ang hunahuna sang mga hari.

Kinahanglan nga kuhaon anay ang mga nagasimbog sa pilak antes ini pormahon sang platero. Kinahanglan nga pahalinon ang malaot nga mga katawhan[a] sang hari, kag magapadayon ang iya ginharian nga may pagkamatarong.

Kon ara ka sa atubangan sang hari, indi pagkabiga ang imo kaugalingon nga daw si sin-o ka na gid paagi sa pagpungko upod sa dungganon nga mga tawo. Mas maayo kon hambalan ka sang hari nga magpungko didto sang sa hambalan ka niya nga maghalin, kag mahuy-an ka sa atubangan sang dungganon nga mga tawo.

Indi ka magpadasodaso sa pagsugid sa korte sang imo nakita. Kay kon mapamatud-an sang isa ka saksi nga sala ikaw, ano na lang ang imo himuon?

Kon may ginabaisan kamo sang imo kilala, baisi lang ninyo, pero indi ninyo pag-ipanugid ang sekreto sang kada isa sa inyo. 10 Kay kon mahibaluan ini sang iban, basi pakahuy-an nila kamo, kag ang inyo reputasyon maguba hasta san-o.

11 Kon ang imo ginahambal nagakabagay sa okasyon, matahom ini pareho sa bulawan nga mga mansanas sa pilak nga suludlan.

12 Ang pagsabdong sang maalamon nga tawo sa isa ka tawo nga luyag magpamati mas bilidhon pa sang sa mga alahas nga bulawan.

13 Ang masaligan nga mensahero makapanami sang balatyagon sang nagsugo sa iya, pareho sa mabugnaw nga tubig kon tig-ilinit.

14 Ang tawo nga wala nagatuman sa iya promisa pareho sa gal-om kag hangin nga wala nagadala sang ulan.

15 Ang pagpasensya kag ang malulo nga paghambal makahaylo sa mga manugdumala kag bisan sa mga matig-a sang tagipusuon.

16 Indi ka magpatama sing kaon sang dugos kay basi kon magsululuka ka. 17 Pareho man kon magsagi ka bisita sa imo kaingod, basi kon matak-an siya kag maugot sa imo.

18 Ang tawo nga nagasaksi sing butig kontra sa iya isigkatawo makahalit pareho sa espada, inuglampos, kag pana.

19 Ang pagsalig sa tawo nga indi masaligan sa tion sang kalisod wala sing pulos pareho sa guba nga ngipon ukon bali nga tiil.

20 Kon ginakantahan mo sing malipayon ang tawo nga ara sa puwerte nga kalisod, pareho lang nga ginaubahan mo siya sang bayo sa panahon sang tigtulugnaw ukon ginabutangan mo sang langgaw ang iya pilas.

21 Kon ang imo kaaway ginagutom, pakauna; kon ginauhaw, paimna. 22 Kay kon himuon mo ini mahuya siya sa iya ginahimo sa imo,[b] kag ang Ginoo magabalos sa imo.

23 Subong nga ang habagat nagadala sang ulan, ang kutsokutso nagadala sang kaakig.

24 Mas maayo pa nga mag-estar sa atop sang balay[c] sang sa mag-estar sa sulod sang balay upod sa asawa nga palaaway.

25 Ang maayong balita halin sa malayo nga lugar pareho sa mabugnaw nga tubig nga makapaumpaw sa tawo nga ginauhaw.

26 Ang matarong nga tawo nga nagapasugot sa malaot nga tawo pareho sa malubog nga tuburan ukon mahigko nga bubon.

27 Indi maayo ang sobra nga pagkaon sang dugos, amo man ang pagtinguha nga dayawon ka lang permi sang mga tawo.

28 Ang tawo nga indi makapugong sang iya kaugalingon dali lang malaglag pareho sa isa ka siyudad nga wala sing pader.

Footnotes

  1. 25:5 mga katawhan: ukon, mga opisyal; ukon, mga manuglaygay.
  2. 25:22 mahuya siya sa iya ginahimo sa imo: sa literal, magatumpok ka sang baga sa iya ulo.
  3. 25:24 Tan-awa ang footnote sa 21:9.