Матай 1 – Central Asian Russian Scriptures CARS

Central Asian Russian Scriptures

Матай 1:1-25

Родословие Исы Масиха

(Лк. 3:23‒38)

1Вот родословие Исы Масиха1:1 Масих (переводится как ‘Помазанник’) — праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Всевышним ещё в Таурате, Забуре и Книге Пророков., потомка Давуда, потомка Ибрахима.

2Ибрахим был отцом Исхака,

Исхак — отцом Якуба,

Якуб — отцом Иуды и его братьев,

3Иуда — отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь.

Фарец был отцом Хецрона,

Хецрон — отцом Рама,

4Рам был отцом Аминадава,

Аминадав — отцом Нахшона,

Нахшон — отцом Салмона,

5Салмон — отцом Боаза, а его матерью была Рахав.

Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь.

Овид был отцом Есея,

6а Есей — отцом царя Давуда.

Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.

7Сулейман был отцом Реховоама,

Реховоам — отцом Авии,

Авия — отцом Асы,

8Аса — отцом Иосафата,

Иосафат — отцом Иорама,

Иорам — отцом Уззии,

9Уззия — отцом Иотама,

Иотам — отцом Ахаза,

Ахаз — отцом Езекии,

10Езекия — отцом Манассы,

Манасса — отцом Амона,

Амон — отцом Иосии,

11Иосия — отцом Иехонии и его братьев.

В это время народ был переселён в Вавилон.

12После переселения в Вавилон

Иехония стал отцом Шеалтиила,

Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13Зоровавель — отцом Авиуда,

Авиуд — отцом Элиакима,

Элиаким — отцом Азора,

14Азор — отцом Цадока,

Цадок — отцом Ахима,

Ахим — отцом Элиуда,

15Элиуд — отцом Элеазара,

Элеазар — отцом Матфана,

Матфан — отцом Якуба,

16Якуб — отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.

17Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха1:17 Матай делит историю Исраила на три периода, в которые он включил по четырнадцать поколений. Но, скорее всего, на самом деле поколений было больше, чем записал автор. Авторы того времени могли сокращать родословные списки в соответствии с некой системой — вероятно, для облегчения запоминания. Поэтому в некоторых случаях слово отец может означать здесь более дальнего предка..

Рождение Исы Масиха

18История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа. 19Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора. 20Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного1:20 Вечный— греческим словом кюриос, стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское Яхве. А так как в данном издании Священного Писания Яхве переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Имя Яхве (‘Он есть’) указывает на активное участие Всевышнего в жизни Своего народа и всего творения, говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. Это и послужило причиной использования имени Вечный в данном переводе. Традиционный перевод: ‘Господь’, ‘Сущий’. См. Исх. 3:13‒15. и сказал:

— Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок — от Святого Духа. 21Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса (‘Вечный спасает’), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!1:21 См. Заб. 129:8.

22Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка: 23«Вот девственница забеременеет и родит Сына, и назовут Его Иммануил»1:23 Ис. 7:14., что значит: ‘С нами Всевышний’.

24Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа, 25но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.