Отступничество Исраила
1И сказал мне Вечный:
2— Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: «Так говорит Вечный:
„Я вспоминаю, как преданна ты была в юности,
когда ты любила Меня, как невеста,
и шла за Мной по пустыне,
по земле незасеянной.
3Исраил был святыней Вечного,
первым плодом Его жатвы;
все, кто его поедал, были преданы осуждению,
их постигала беда“», —
возвещает Вечный.
4Слушайте слово Вечного, потомки Якуба,
все кланы Исраила.
5Так говорит Вечный:
— Какой грех нашли во Мне ваши отцы,
что так отдалились от Меня?
Они поклонялись ничтожным идолам
и сами стали ничтожными.
6Они не спрашивали: «Где Вечный,
Который вывел нас из Египта,
провёл нас сквозь безлюдный край,
по земле пустынь и расселин,
по земле засухи и кромешной тьмы,
где никто не странствует
и никто не живёт?»
7Я привёл вас в плодородную землю,
чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами.
Но вы пришли и осквернили Мою землю
и в мерзость превратили Мой удел.
8Не спрашивали священнослужители:
«Где Вечный?»
Учители Закона Меня не знали;
вожди2:8 Букв.: «пастухи». восстали против Меня.
Пророки возвещали от имени Баала2:8 Баал— ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.
и поклонялись ничтожным идолам.
9Поэтому Я веду тяжбу с вами, —
возвещает Вечный, —
и с внуками вашими.
10Переправьтесь на побережье Кипра2:10 Букв.: «Киттима». Кипр— здесь символизирует все народы к западу от Исраила. и взгляните,
пойдите в Кедар2:10 Кедар— земля кочевий бедуинских племён в пустыне Аравии, здесь символизирует все народы к востоку от Исраила. и разведайте тщательно;
посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
11менял ли какой народ своих богов?
(Хоть они и не боги вовсе.)
А Мой народ променял Меня, их Славу2:11 Или: «променял Мою славу».,
на ничтожных идолов.
12Поразитесь этому, небеса,
содрогнитесь от ужаса, —
возвещает Вечный. —
13Два греха совершил Мой народ:
оставил Меня — источник живой воды,
и вытесал себе водоёмы,
разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
14Разве Исраил слуга?
Разве он раб по рождению?
Почему же он стал наживой?
15Львы взревели,
зарычали на него,
сделали его землю пустыней;
его города сожжены и покинуты жителями.
16Египтяне из Мемфиса2:16 Букв.: «Нофа». и Тахпанхеса
обгрызли твоё темя2:16 Или: «проломили тебе голову»..
17Разве не ты сама навлекла это на себя,
оставив Вечного, своего Бога,
когда Он вёл тебя по дороге?
18А теперь что толку ходить в Египет,
чтобы пить воду из Нила?2:18 Букв.: «из Шихора». Шихор — восточный рукав Нила.
Какой прок ходить в Ассирию,
чтобы пить воду из Евфрата?2:18 За свою историю Исраил часто обращался за помощью не к Всевышнему, а к Египту и Ассирии (см. ст. 36‒37|JER 2:36‒37; Ис. 30:2‒3; Ос. 5:13; 7:11).
19Твоё беззаконие накажет тебя,
и твоё отступничество осудит.
Подумай же и посмотри,
как плохо тебе и горько от того,
что оставила ты Вечного, своего Бога,
и нет в тебе страха предо Мной, —
возвещает Владыка Вечный, Повелитель Воинств. —
20Давным-давно ты разбила своё ярмо
и разорвала свои оковы
и сказала: «Не буду служить!»2:20 Под ярмом и оковами подразумеваются обязательства священного соглашения со Всевышним, а Исраил предстаёт здесь в образе строптивого животного.
На любом высоком холме
и под каждым тенистым деревом
ты распутствовала2:20 Здесь образно говорится об идолопоклонстве в капищах на возвышенностях и в рощах, которое в глазах Всевышнего то же, что и блуд..
21Я посадил тебя благородной лозой
от самого чистого семени.
Как же превратилась ты у Меня
в пустоцвет и дикую лозу?
22Помоешься ли ты щёлоком,
изведёшь ли много мыла,
твои грехи всё равно передо Мной, —
возвещает Владыка Вечный. —
23Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась,
я не поклонялась статуям Баала»?
Посмотри, как вела ты себя в долине,
подумай о том, что сделала.
Ты — норовистая верблюдица,
мечущаяся из стороны в сторону,
24дикая ослица, выросшая в пустыне,
задыхающаяся от страсти, —
кто умерит её пыл?
Все, кто ищет её, без труда
найдут её в пору случки.
25Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой,
и своё горло — чтобы не пересохло.
Но ты сказала: «Бесполезно!
Я люблю чужих богов
и буду бегать за ними».
26Как вор опозорен, когда он пойман,
так будет опозорен и Исраил —
его народ, его цари, его вельможи,
его священнослужители и пророки.
27Дереву они говорят: «Ты отец мой» —
и камню: «Ты меня родил».
Они повернулись ко Мне спиной,
отвратили лица свои,
а когда случается беда, они говорят:
«Приди и спаси нас!»
28А где же те боги, которых вы сделали себе?
Пусть придут, если в силах спасти вас,
когда случится беда!
Ведь богов у тебя, Иудея,
столько же, сколько и городов.
29Почему вы хотите тягаться со Мной?
Все вы восстали против Меня, —
возвещает Вечный. —
30Напрасно наказывал Я вас —
урока вы не усвоили.
Ваш меч пожрал ваших пророков,
точно лев-убийца.
31О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного:
— Разве Я был пустыней Исраилу
или краем кромешной тьмы?
Почему Мой народ говорит:
«Мы свободны бродить;
мы больше к Тебе не придём»?
32Позабудет ли девушка украшения,
и невеста — свой свадебный наряд?
А Мой народ уже давно забыл Меня.
33Как же умело ты домогаешься любви!
Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
34Найдена на твоих одеждах
кровь невинных бедняков,
которых ты убила,
хотя и не застала, как воров, при взломе2:34 Ср. Исх. 22:2‒3..
Но, несмотря на всё это,
35ты говоришь: «Я безвинна;
Он на меня не гневается».
Я осуждаю тебя за то,
что ты говоришь: «Я не согрешила».
36Как легко тебе бродить,
меняя свой путь!
Ты будешь опозорена Египтом,
как была опозорена Ассирией.
37И уйдёшь ты оттуда,
обхватив голову руками:
Вечный отверг тех, кому ты поверила,
и они тебе не помогут.
Israel Pa Onyankopɔn Akyi
1Awurade asɛm baa me so: 2“Kɔpae mu ka ma Yerusalem nte:
“ ‘Mekae sɛnea wode wo ho maa me wo mmabun bere mu,
sɛnea wodɔɔ me wɔ wʼayeforo bere mu
na wudii mʼakyi wɔ sare so,
asase a wonnuaa hwee wɔ so no.
3Na Israel yɛ kronkron ma Awurade,
ne twabere mu aduankan;
wɔn a wodii nʼani no wobuu wɔn fɔ,
na amanehunu baa wɔn so,’ ”
sɛnea Awurade, se ni.
4Muntie Awurade asɛm, mo Yakob asefo,
mo Israel mmusuakuw nyinaa.
5Eyi ne nea Awurade se:
“Mfomso bɛn na mo agyanom huu wɔ me ho a
ɛma wɔtwee wɔn ho kɔɔ akyirikyiri sɛɛ?
Wodii ahoni a wɔn so nni mfaso akyi,
maa wɔn ankasa bɛyɛɛ ahuhufo.
6Wɔammisa se, ‘Ɛhe na Awurade wɔ?
Nea oyii yɛn fii Misraim
na ɔde yɛn faa sare wosee so,
nweatam ne abonabon asase
a awo na ayɛ owubon no.
Asase a obiara mfa so na obiara nte so no.’
7Mede mo beduaa asasebere so
sɛ munni so nnuaba ne ɛso nnepa.
Nanso mubeguu mʼasase ho fi,
na moyɛɛ mʼagyapade akyiwade.
8Asɔfo no ammisa se,
‘Ɛhe na Awurade wɔ?’
Wɔn a wɔde mmara yɛ adwuma no anhwehwɛ me;
ntuanofo sɔre tiaa me.
Adiyifo no de Baal hyɛɛ nkɔm,
na wodii ahoni huhuw akyi.
9“Ɛno nti, merebɔ mo kwaadu bio,”
nea Awurade se ni.
“Na mɛbɔ mo mma mma kwaadu.
10Muntwa nkɔ Kitim mpoano nkɔhwɛ,
monsoma nkɔ Kedar nkɔhwehwɛ mu yiye;
monhwɛ sɛ biribi a ɛte sɛɛ asi wɔ hɔ:
11Ɔman bi asesa wɔn anyame pɛn ana?
Nso wɔnnyɛ anyame mpo.
Nanso me nkurɔfo de wɔn anuonyam
asesa ahoni huhuw.
12Mo ɔsorosoro, momma mo ho nnwiriw mo wɔ eyi ho,
na mo ho nwosow wɔ akomatu mu,”
nea Awurade se ni.
13“Me nkurɔfo ayɛ bɔne ahorow abien:
Wɔapa me,
me a meyɛ nkwa asubura no,
na wɔatutu wɔn ankasa mmura amoa,
mmura a apaapae a entumi nkora nsu.
14Israel yɛ akoa anaa ɔsomfo fi awo mu ana?
Adɛn nti na wayɛ asade yi?
15Gyata abobɔ mu;
wɔaworo so akyerɛ no.
Wɔama nʼasase ada mpan;
wɔahyehyew ne nkurow ayɛ no amamfo.
16Afei Memfis ne Tapanhes mmarima
ayi wo ti so nwi.
17Ɛnyɛ wo na woama eyi aba wo so
sɛ wopaa Awurade wo Nyankopɔn akyi,
wɔ bere a ɔrekyerɛ wo kwan no?
18Afei adɛn nti na wokɔ Misraim
kɔnom Sihor mu nsu?
Na adɛn nti na wokɔ Asiria
kɔnom Asubɔnten no mu nsu?
19Wo amumɔyɛ bɛtwe wʼaso;
wo nsanakyi bɛka wʼanim.
Enti dwene ho na hu sɛ,
sɛ wopa Awurade wo Nyankopɔn akyi
na woannya ne ho suro a,
ɛyɛ bɔne ne ɔyaw ma wo.”
Awurade, Asafo Awurade na ose.
20“Tete mmere no, wububuu wo konnua mu,
na wotetew wo nkɔnsɔnkɔnsɔn mu;
na wokae se, ‘Merensom wo!’
Ampa, wɔ koko biara so
ne dua biara a adennan ase
na wotena bɔɔ aguaman.
21Miduaa wo sɛ bobe ankasa
a efi bobe a ase ye pa ara mu.
Na ɛyɛɛ dɛn na wodan wʼakyi kyerɛɛ me
bɛyɛɛ bobe a anyin asɛe wɔ wura mu yi?
22Sɛ wode soda
ne samina bebree guare mpo a,
wʼafɔdi nkekae da so wɔ mʼanim ara,”
sɛnea Otumfo Awurade se ni.
23“Ɛbɛyɛ dɛn na woaka se, ‘Me ho nguu fi ɛ;
minnii Baalnom akyi ɛ’?
Hwɛ sɛnea woyɛɛ wo ho wɔ obon no mu;
dwene nea woayɛ no ho.
Woyɛ yomabere hoɔharefo
a wutu mmirika kɔ ha ba ha,
24wura mu afurum a nweatam so tena akokwaw no,
ohuahua bere a ɔpɛ sɛ onini hyia no.
Sɛ nʼakɔnnɔ no ano yɛ den a hena na obesianka no?
Anini biara a wɔtaa no no nhaw wɔn ho bebree;
edu bere a ɛsɛ sɛ wohyia no a wobenya no.
25Ntu mmirika nkosi sɛ wʼanan ase bɛyɛ kwaterekwa,
na wo mene mu bɛyow.
Nanso wokae se, ‘So nni mfaso!
Mepɛ ananafo anyame,
na ɛsɛ sɛ midi wɔn akyi.’
26“Sɛnea wɔkyere ɔkorɔmfo a wogu nʼanim ase no,
saa na wɔagu Israelfi anim ase,
wɔn ankasa, wɔn ahemfo ne wɔn adwumayɛfo,
wɔn asɔfo ne wɔn adiyifo.
27Wɔka kyerɛ dua se, ‘Woyɛ mʼagya,’
ne ɔbo se, ‘Wo na wowoo me.’
Wɔadan wɔn akyi akyerɛ me
na ɛnyɛ wɔn anim;
nanso sɛ amanehunu bi ba wɔn so a, wɔka se,
‘Bra begye yɛn!’
28Anyame a moyɛ maa mo ho no wɔ he?
Momma wɔmmra sɛ wobetumi agye mo
bere a mowɔ amanehunu mu!
Efisɛ mowɔ anyame bebree
te sɛ nea mowɔ nkurow bebree no, Yuda.
29“Adɛn nti na mobɔ me sobo?
Mo nyinaa ayɛ dɔm atia me,”
Awurade na ose.
30“Metwee mo nkurɔfo aso kwa;
wɔamfa me nteɛso.
Wʼafoa akunkum wʼadiyifo
te sɛ gyata a nʼani abere.
31“Mo nnɛmmafo, munnwen Awurade asɛm ho:
“Mayɛ sɛ, nweatam ama Israel ana?
Anaasɛ asase a so aduru sum kabii ana?
Adɛn nti na me nkurɔfo ka se, ‘Yɛwɔ ho kwan sɛ yekyinkyin;
yɛremma wo nkyɛn bio.’
32Ɔbabun werɛ fi ne mpempranne,
ayeforo werɛ befi nʼahyehyɛde ana?
Nanso me nkurɔfo werɛ afi me
nna a wontumi nkan.
33Hwɛ nyansa a mowɔ de pɛ mo adɔfo!
Mmea a wɔnsɛ hwee koraa tumi sua mo akwan.
34Mo adurade mu wɔ
ahiafo a wodi bem mogya,
nanso moankyere wɔn sɛ wɔrebubu akɔ mu.
Eyinom nyinaa akyi
35woka se, ‘Midi bem;
ne bo mfuw me.’
Nanso mebu wo atɛn
efisɛ woka se, ‘Menyɛɛ bɔne biara ɛ.’
36Adɛn nti na wukyinkyin sɛɛ,
sesa wʼakwan?
Misraim bedi wo huammɔ
sɛnea Asiria yɛe no.
37Afei wubefi saa beae hɔ
a wo nsa gu wo ti so.
Efisɛ Awurade apo wɔn a wode wo ho too wɔn so no;
wɔremmoa wo.