Jobs Bog 17 – BPH & BDS

Bibelen på hverdagsdansk

Jobs Bog 17:1-16

Job beklager sig over for Gud

1Mit livsmod er brudt,

mine dage er talte,

og graven venter mig.

2Jeg er omgivet af folk,

som blot gør nar ad mig.

3Det er kun dig, der kan hjælpe mig, Gud.

Ingen anden kan løse mit problem,

4for du har ikke givet dem indsigt til at forstå det.

Derfor bør de ikke hovere over mig.

5Når nogen lader sin ven i stikken,

rammer straffen hans egne børn.

6Du har gjort mig berygtet,

én man håner og spytter i ansigtet.

7Mit blik er sløret af tårer,

jeg er ikke andet end skind og ben.

8Retskafne folk er bestyrtede over min ulykke

og oprørte over de gudløses fremgang.

9Men de retsindige lader sig ikke lokke til synd,

de, som har rene motiver, får ny styrke.

Job er frustreret over sine venner

10Men hvad jer angår, mine venner,

finder jeg ingen visdom i jeres ord.

11Mit livsløb er snart forbi,

og mine ønsker blev ikke opfyldt.

12I siger, at lyset er ved at bryde frem,

men jeg ser ikke andet end mørke.

13Jeg ser frem til at blive lagt i graven,

hvor jeg kan hvile mig i dødens mørke.

14Forrådnelsen bliver som en far for mig,

ormene som en mor eller søster.

15Hvad mener I om sådan et håb?

Hvem kan få øje på min lykke?

16Er der håb tilbage, når man ligger i graven?

Har man stadig et håb, når man bliver til støv?”

La Bible du Semeur

Job 17:1-16

Les propos des amis de Job ne sont pas justes

1Ah ! Mon souffle s’épuise,

mes jours s’éteignent :

le sépulcre m’attend.

2Je suis entouré de moqueurs

dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.

3Porte-toi donc toi-même ╵garant auprès de toi

car, en dehors de toi, ╵qui me cautionnerait ?

4Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ;

c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.

5« Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille,

condamne ses enfants ╵à la misère17.5 Au lieu de : Celui qui… la misère, on pourrait traduire : on invite des amis au partage, mais on a des fils qui voient la misère.. »

6Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent17.6 Autre traduction : il m’avait établi pour dominer les peuples. ;

on me crache au visage.

7A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis,

mon corps n’est plus qu’une ombre.

8Les hommes droits sont atterrés ╵par la façon dont on me traite,

et l’innocent s’indigne ╵contre l’impie.

9Le juste17.9 Il s’agit certainement de Job., malgré tout, ╵persiste dans sa voie ;

l’homme aux mains pures ╵redouble d’énergie.

10Et quant à vous ╵revenez à la charge :

je ne trouverai pas ╵de sage parmi vous !

11Mes jours sont écoulés, ╵mes projets sont anéantis,

les désirs de mon cœur ╵ont avorté.

12Ils prétendent que la nuit c’est le jour,

que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.

13Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure,

dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.

14J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! »

J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »

15Où donc est mon espoir ?

Mon espérance, qui l’aperçoit ?

16Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts

quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.