Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 7

Jerusalems unge piger:

1„Drej dig, Shulamit,[a] drej dig,
    så vi kan se dig danse endnu engang.”

Den unge pige:

„Hvorfor vil I have mig til at danse rundt
    mellem de to rækker af dansere?”

Den unge mand:

„Dine dansetrin i sandalerne er så yndefulde,
    oh, fyrstedatter!
Dine hofters kurver er et mesterværk af rang.
Din navle er så besnærende som en skål
    fyldt med den fornemste vin.
Din mave er som en dynge hvede,
    smukt omgærdet af liljer.
Dine bryster er som to gazelletvillinger.
    Din hals er som et elfenbenstårn.
Dine øjne er klare og dybe
    som Heshbons damme ved Bat-Rabbim-porten.
Din næse er fornem som Libanons tårn,
    der kan ses helt ovre i Damaskus.
Dit hoved rejser sig majestætisk som Karmels bjerg,
    dit hår skinner som det kostbare purpurstof.
Du har fortryllet en konge,
    ja, fanget ham med en af dine hårlokker.
Hvor er du vidunderlig smuk, min elskede!
    Hvor jeg nyder at se på dig!
Du er slank som et palmetræ,
    dine bryster er som daddelklaser nær palmens top.
Jeg vil bestige palmen
    og gribe fat om dens frugt.
Dine bryster er som vindrueklaser,
    din ånde som duften af abrikoser,[b]
10 din mund giver mig udsøgt vin,
    der flyder over mine læber og tænder.”

Den unge pige:

11 „Jeg er din, min elskede,
    hende du begærer.
12 Kom min elskede, lad os tage ud på landet
    og tilbringe natten under hennabuskene.
13 Lad os stå tidligt op og gå ud i vinmarkerne.
    Lad os se, om der er nye skud på vinrankerne,
        og om granatæbletræerne blomstrer.
Dér vil jeg give dig min kærlighed.
14 Kærlighedsplanten[c] dufter,
    og alle de dejligste frugter er lige for hånden,
både de grønne og de modne,
    for jeg har gemt dem til dig, min elskede.

Footnotes

  1. 7,1 Eller „pigen fra Shunem” (måske Abishag?). Der er mindst otte forskellige fortolkninger af, hvad ordet kan betyde.
  2. 7,9 Eller æbler.
  3. 7,14 Også kaldet „alrune” eller „mandragora”. Plantens frugter og rødder mentes at være et afrodisiakum og skulle desuden øge chancen for at blive gravid. Se 1.Mos. 30,14-16.

New Russian Translation

Song of Solomon 7

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита![a]

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?[b]

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бедер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окруженный лилиями.

4Груди твои, как два олененка,

как двойня газели.

5Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращенная к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленен твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан, подобен пальме,

и груди твои, как гроздья ее плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды ее».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,

течет нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведем ночь в селениях[c].

13Ранним утром пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки ее,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры[d] источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes

  1. 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.