Esajasʼ Bog 59 – BPH & CCL

Bibelen på hverdagsdansk

Esajasʼ Bog 59:1-21

Dom over folkets synd

1Hør her! Det er ikke sådan, at Herrens kraft er for svag til at redde jer, eller at han ikke kan høre jeres råb om hjælp. 2Nej, det er jeres synder, der afskærer jer fra Guds indgriben. Det er derfor, han har vendt jer ryggen og lukket ørerne for jeres bøn. 3Jeres hænder er jo tilsølet af blod, og jeres fingre er begravet i synd. I går rundt med løgn på læben, og jeres ondskabsfulde ord skaber ødelæggelse. 4Ingen dømmer retfærdigt. Jeres retssager er et spind af løgne. I bruger tiden på at lægge onde planer og fører dem selv ud i livet. 5I ligger og ruger på slangeæg og væver edderkoppespind. Hvis nogen spiser ægget, dør de. Hvis nogen træder på ægget, kommer der straks en slange frem. 6Jeres edderkoppespind er ubrugeligt. Man kan ikke sy tøj af det. I øver ondskab og vold. 7I er hurtige til at udtænke intriger og mord, jeres tanker er forpestet af synd, der er ødelæggelse og elendighed i jeres kølvand. 8I kender ikke fredens vej, men går ad krogede bagveje. De, som følger i jeres fodspor, finder ingen fred.

Folket erkender deres synd

9Ja, det er på grund af vores ondskab, at vi ikke oplever Guds redning. Det er derfor, han ikke straffer det folk, som undertrykker os. Vi håber på lysere tider, men det ser mere og mere sort ud. 10Vi famler os frem som blinde langs en mur, raver rundt, som havde vi ingen øjne, snubler ved højlys dag, som om det var kulsort nat. I vores bedste alder ligner vi omvandrende lig. 11Vi brummer som sultne bjørne, kurrer sørgmodigt som duer. Vi venter på, at Gud skal befri os, men han gør det ikke, for han har vendt sig bort. 12Vores synder hober sig op og anklager os over for den retfærdige Gud. Vi indrømmer, at vi er syndere, vi erkender vores skyld. 13Vi har været ulydige imod Herren og vendt vores Gud ryggen. Vi har undertrykt andre og gjort oprør. Vi har levet med løgn og bedrag.

Gud griber ind mod uretfærdigheden

14Retten er tilsidesat, retfærdigheden er gemt væk. Sandheden snubler på gaden, ærligheden kan ikke komme igennem. 15Ja, sandheden undertrykkes, og de, der gerne vil handle ret, overfaldes. Herren så, at der ingen retfærdighed var, og det bedrøvede ham. 16Han så, at ingen greb ind for at standse undertrykkelsen, og det undrede ham. Derfor vil han selv frelse sit folk med sine egne retfærdige handlinger. 17Han tager retfærdigheden på som brynje og sætter frelsens hjelm på hovedet. Han iklæder sig hævnens kjortel og hyller sig i vredens kappe. 18Han gengælder sine fjender for deres ondskab. De får løn som forskyldt. Hans straf når også de fjerne lande, 19så de lærer at frygte og ære ham—fra øst til vest. Den kommer som en rivende flod, drevet frem af Herrens åndepust.

20Herren vil komme til Zion som Befrieren for alle i Israels folk, som holder op med at være genstridige. 21„Det her er min pagt med jer,” siger Herren. „Jeg vil give jer af min Ånd, og den skal ikke forlade jer. Og de ord, som jeg har givet jer, skal bestå for evigt. I og jeres børn og alle jeres efterkommere skal holde fast ved alle ordene.”

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 59:1-21

Tchimo, Kuvomereza ndi Chipulumutso

1Taonani, mkono wa Yehova si waufupi kuti sungathe kupulumutsa,

kapena khutu lake kuti ndilogontha kuti sangamve.

2Koma zoyipa zanu zakulekanitsani

ndi Mulungu wanu;

ndipo wakufulatirani chifukwa cha machimo anu,

kotero Iye sadzamva.

3Pakuti manja anu ali psuu ndi magazi.

Munayipitsa zala zanu ndi zamphulupulu.

Pakamwa panu payankhula zabodza,

ndipo lilime lanu lanena zinthu zoyipa.

4Palibe amene akuyimba mnzake mlandu molungama,

palibe amene akupita ku mlandu moona mtima.

Iwo amadalira mawu opanda pake ndipo amayankhula mabodza;

amalingalira za mphulupulu ndipo amachita zoyipa.

5Iwo amayikira mazira a mamba

ndipo amaluka ukonde wakangawude.

Aliyense amene adzadya mazira awo adzafa,

ndipo ngati dzira limodzi lasweka limatulutsa mphiri.

6Ukonde wawo wa kangawude sangawuvale ngati chovala;

ndipo chimene apangacho sangachifunde.

Ntchito zawo ndi zoyipa,

ndipo amakonda kuchita zandewu ndi manja awo.

7Amathamangira kukachita zoyipa;

sachedwa kupha anthu osalakwa.

Maganizo awo ndi maganizo oyipa;

kulikonse kumene amapita amasiyako bwinja ndi chiwonongeko.

8Iwo sadziwa kuchita za mtendere;

zonse zimene amachita nʼzopanda chilungamo.

Njira zawo zonse nʼzokhotakhota;

aliyense oyenda mʼnjira zimenezo sadzapeza mtendere.

9Anthu akuti, “Chifukwa cha zimenezi chilungamo chatitalikira;

ndipo chipulumutso sichitifikira.

Timafunafuna kuwala koma timangopeza mdima okhaokha;

tinayembekezera kuyera koma timayenda mu mdima wandiweyani.

10Timapapasapapasa khoma ngati munthu wosaona,

kuyangʼanayangʼana njira ngati anthu opanda maso.

Timapunthwa dzuwa lili paliwombo ngati kuti ndi usiku;

timakhala pansi mu mdima ngati anthu akufa.

11Tonse timabangula ngati zimbalangondo:

Timalira modandaula ngati nkhunda.

Tinayembekezera kuweruza kolungama; koma sitikupeza.

Timayembekezera chipulumutso koma chimakhala nafe kutali.”

12Pakuti zolakwa zathu nʼzochuluka pamaso panu,

ndipo machimo athu akutsutsana nafe.

Zolakwa zathu zili ndi ife nthawi zonse

ndipo tikuvomereza machimo athu:

13Tawukira ndi kumukana Yehova.

Tafulatira Mulungu wathu,

pa kupondereza anzathu ndi kupandukira Yehova,

ndi pa kuyankhula mabodza amene tawaganiza mʼmitima mwathu.

14Motero kuweruza kolungama kwalekeka

ndipo choonadi chili kutali ndi ife;

kukhulupirika sikukupezekanso mʼmabwalo a milandu,

ndipo kuona mtima sikukupezekanso mʼmenemo.

15Choonadi sichikupezeka kumeneko,

ndipo wina akakana kuchita nawo zoyipa amapeza mavuto.

Yehova anaziona zimenezi ndipo zinamunyansa

kuti panalibe chiweruzo cholungama.

16Yehova anaona kuti panalibe ndi mmodzi yemwe,

Iye anadabwa kuti panalibe ndi mmodzi yemwe woti nʼkupembedzera;

Choncho mphamvu zake zomwe zinamuthandiza,

ndipo anadzilimbitsa ndi kulungama kwake;

17Iye anavala chilungamo ngati chovala chachitsulo chapachifuwa,

ndipo kumutu kwake amavala chipewa chachipulumutso;

anavala kulipsira ngati chovala

ndipo anadzikuta ndi mkwiyo ngati chofunda.

18Iye adzawabwezera chilango adani a anthu ake

molingana ndi zimene anachita,

adzaonetsa ukali kwa adani ake

ndi kubwezera chilango odana naye.

Adzalanga ngakhale okhala mayiko akutali.

19Choncho akadzabwera ngati madzi

oyendetsedwa ndi mphepo yamphamvu yamkuntho.

Anthu onse kuyambira kumadzulo mpaka kummawa

adzaopa dzina la Yehova ndi ulemerero wake.

20“Mpulumutsi adzabwera ku Ziyoni

kudzapulumutsa anthu a fuko la Yakobo amene analapa machimo awo,”

akutero Yehova.

21Yehova akuti, “Kunena za pangano lake ndi iwo, Mzimu wanga umene uli pa inu, ndiponso mawu anga amene ndayika mʼkamwa mwanu sadzachoka mʼkamwa mwanu, kapena kuchoka mʼkamwa mwa ana anu, kapena mʼkamwa mwa zidzukulu zawo kuyambira tsopano mpaka kalekale,”

akutero Yehova.