Romains 10 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Romains 10:1-21

1Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières. 2Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement. 3En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes. 4Car Christ a mis fin au régime de la Loi pour que tous ceux qui croient soient déclarés justes.

5Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela10.5 Lv 18.5.. 6Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même10.6 Dt 8.17 ; 9.4. : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ? 7Ou bien : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts ? 8Que dit-elle donc ?

La parole est toute proche de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur10.8 Dt 30.12-14..

Cette parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.

9En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé, 10car celui qui croit dans son cœur, Dieu le déclare juste ; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.

11En effet, l’Ecriture dit :

Celui qui met en lui sa confiancene connaîtra jamais le déshonneur10.11 Es 28.16 cité selon l’ancienne version grecque..

12Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit : 13Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés10.13 Jl 3.5..

Israël n’a pas eu la foi

14Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu10.14 Autre traduction : s’ils ne l’entendent pas ? ? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer ? 15Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l’Ecriture :

Qu’ils sont beauxles pas de ceux qui annoncentde bonnes nouvelles10.15 Es 52.7.!

16Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message10.16 Es 53.1 cité selon l’ancienne version grecque.?

17Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message vient par la parole de Christ.

18Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit :

Leur voix a retenti par toute la terre.

Leurs paroles sont parvenuesjusqu’aux confins du monde10.18 Ps 19.5 cité selon l’ancienne version grecque. ?

19Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire :

Je vous rendrai jalouxde ceux qui ne sont pas un peuple.

Je vous irriteraipar une nation dépourvue d’intelligence10.19 Dt 32.21..

20Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire :

J’ai été trouvépar ceux qui ne me cherchaient pas,

Je me suis révéléà ceux qui ne se souciaient pas de moi10.20 Es 65.1 cité selon l’ancienne version grecque..

21Mais parlant d’Israël, il dit :

A longueur de journée,j’ai tendu les mainsvers un peuple désobéissant et rebelle10.21 Es 65.2 cité selon l’ancienne version grecque..

Asante Twi Contemporary Bible

Romafoɔ 10:1-21

Gyidie Ne Bɔneka

1Anuanom, deɛ mʼakoma pere hwehwɛ yɛ me mpaeɛ a mebɔ srɛ Onyankopɔn ma Israelfoɔ sɛ wɔbɛnya nkwagyeɛ. 2Mɛtumi madi wɔn ho adanseɛ sɛ wɔyɛ nnipa a wɔde mmɔdemmɔ som Onyankopɔn sɛdeɛ ɛsɛ. Nanso, wɔn som no mfiri nimdeɛ mu. 3Wɔammu tenenee a ɛfiri Onyankopɔn no, na mmom wɔpɛɛ sɛ wɔfa wɔn ankasa nimdeɛ so. Yei amma wɔamfa wɔn ho anhyɛ Onyankopɔn pɛ a ɔnam so ma onipa wie pɛyɛ no ase. 4Kristo ne mmara no awieeɛ, enti obiara a ɔgye die no bɛyɛ ɔteneneeni.

5Mose kyerɛɛ sɛ, sɛ onipa di mmara no so a, ɔbɛtumi asɔ Onyankopɔn ani, ɛberɛ a ɔtwerɛeɛ sɛ, “Sɛ obi pɛ sɛ ɔnya nkwa a, ɔnyɛ deɛ mmara no ka no nyinaa.” 6Nanso wɔn a wɔn gyidie enti Onyankopɔn agye wɔn no, mma wɔmmisa wɔ wɔn akoma mu sɛ, “Hwan na ɔbɛkɔ ɔsoro akɔfa Kristo aba?” 7Ɛnna wɔremmisa nso sɛ, “Hwan na ɔbɛkɔ awufoɔ asase so akɔnyane no aba nkwa mu”? 8Deɛ Atwerɛsɛm no ka nie, “Onyankopɔn asɛm no abɛn wo, ɛda wʼano na ɛwɔ wʼakoma mu.” Yei ne asɛm a ɛfa gyidie ho a yɛka no. 9Sɛ wopae mu ka sɛ, “Yesu ne Awurade”, na wogye di sɛ Onyankopɔn na ɔnyanee no firii awufoɔ mu a, wɔbɛgye wo nkwa. 10Na yɛfiri akoma mu gye di na wɔabu yɛn bem, na yɛde yɛn ano pae mu ka na yɛanya nkwagyeɛ. 11Na Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Obiara a ɔde ne ho to no soɔ no, nʼanim rengu ase.” 12Nsonsonoeɛ biara nni Yudani ne Aman amanmuni ntam. Awurade baako no yɛ Awurade ma wɔn nyinaa na, ɔhyira wɔn a wɔsufrɛ no. 13Sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Obiara a ɔbɛbɔ Awurade din no bɛnya nkwa.”

14Ɛbɛyɛ dɛn na nnipa bɛnya gyidie wɔ Awurade mu na wɔabisa no nkwagyeɛ? Na ɛbɛyɛ dɛn na wɔate, gye sɛ obi ka kyerɛ wɔn. 15Na sɛ wɔansoma wɔn nso a, wɔbɛyɛ dɛn na wɔaka Asɛmpa no? Sɛdeɛ wɔatwerɛ sɛ, “Wɔn a wɔde Asɛmpa no reba no nan yɛ fɛ.”

16Nanso ɛnyɛ wɔn nyinaa na wɔagye Asɛmpa no adi, sɛdeɛ Yesaia kaa sɛ, “Awurade, hwan na wagye yɛn asɛnka adi?” 17Ɛnneɛ na gyidie no firi asɛm no tie mu, deɛ yɛte firi Asɛmpa a ɛfa Kristo ho no mu. 18Nanso, mebisa sɛ, Wɔante anaa? Wɔteeɛ:

“Wɔn nne akɔduru asase so mmaa nyinaa,

na wɔn nsɛm nso akɔduru asase ano.”

19Mebisa bio sɛ, Israelfoɔ te aseɛ anaa wɔante aseɛ? Deɛ ɛdi ɛkan, Mose ka sɛ,

“Mɛma moatwe aman a wɔnyɛ me ɔman mpo ho ninkunu.

Mede ɔman a wɔnni nteaseɛ bɛhyɛ mo abufuo.”

20Na Yesaia de akokoɔduru ka sɛ,

“Wɔn a wɔnhwehwɛ me no hunuu me;

medaa me ho adi kyerɛɛ wɔn a wɔmmisaa mʼase no.”

21Na deɛ ɔka faa Israelfoɔ ho ne sɛ,

“Ɛda mu nyinaa matrɛ me nsa mu

ama nnipa a wɔyɛ asoɔden ne nyiyiano.”