La Bible du Semeur

Psaumes 79

Jérusalem est en ruine

1Psaume d’Asaph[a].

O Dieu! Des peuples étrangers ont pénétré dans ton domaine,
ils ont rendu impur ton temple saint,
ils ont fait de Jérusalem un tas de ruines[b].
Ils ont livré
les corps de tes serviteurs aux rapaces,
la chair de ceux qui te sont attachés
aux animaux sauvages.
Ils ont versé des flots de sang
tout autour de Jérusalem
sans qu’il y ait personne pour enterrer les morts.
Nos voisins nous insultent,
et ceux qui nous entourent se moquent de nous et nous raillent.
Jusques à quand, ô Eternel, seras-tu sans cesse irrité?
Et ton ardente indignation brûlera-t-elle comme un feu?
Déverse ta fureur sur les peuples païens,
ceux qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes
qui ne t’invoquent pas,
car ils ont dévoré Jacob[c],
et ils ont ravagé le lieu de sa demeure[d].

Ne tiens plus compte de nos fautes du passé!
Que tes compassions sans tarder nous assistent,
car nous sommes tombés bien bas.
Accorde-nous ton aide, ô Dieu, notre Sauveur,
pour l’honneur de ton nom!
Délivre-nous, pardonne nos péchés
à cause de ce que tu es!
10 Pourquoi les autres peuples diraient-ils:
«Où est leur Dieu[e]
Montre-leur sous nos yeux,
que tu demandes compte du meurtre de tes serviteurs!

11 Que les plaintes des prisonniers parviennent jusqu’à toi!
Et que les condamnés à mort
soient sauvés par ton bras puissant!
12 Rends en plein cœur à nos voisins, et au septuple[f],
l’insulte qu’ils t’ont infligée, ô Eternel!
13 Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger,
nous te célébrerons toujours,
et nous publierons tes louanges au cours de tous les âges.

  1. 79.1 Voir note 50.1.
  2. 79.1 Voir 2 R 25.8-10; 2 Ch 36.17-19; Jr 52.12-14.
  3. 79.7 Jacob est mis ici pour le peuple d’Israël (Gn 32.28).
  4. 79.7 Voir Jr 10.25.
  5. 79.10 Voir 42.4, 11; Jr 2.17; Mi 7.10; Ml 2.17.
  6. 79.12 Sept est le nombre exprimant la plénitude, donc ici la rétribution complète (Gn 4.15; Pr 6.31).

Nkwa Asem

Nnwom 79

Ɔmannyina mpaebɔ

1O Onyankopɔn, abosonsomfo akyɛ w’asase afa. Wɔagu wo fi kronkron no ho fi ama Yerusalem adan amamfo. Wogyaw wo nkurɔfo amu maa apete; wo nkoa amu, wogyaw maa wuram mmoa sɛ wɔnwe. Wohwiee wo nkurɔfo mogya gui sɛ nsu. Mogya hwie gui sɛ nsu wɔ Yerusalem na obi anka a obesie awufo no. Aman a atwa yɛn ho ahyia no kasa tia yɛn; wɔserew yɛn, di yɛn ho fɛw.

Awurade, wo bo befuw yɛn akosi daa daa? W’abufuw bɛkɔ so adɛw sɛ ogya? Dan w’abufuw kyerɛ aman a wɔnsom wo no ne wɔn a wɔmmɔ wo mpae no so. Efisɛ, wɔn na wɔakum wo nkurɔfo. Wɔn na wɔama wo man adan amamfo. Mfa yɛn agyanom bɔne so asotwe ntwe yɛn. Hu yɛn mmɔbɔ mprempren. Yɛn anidaso nyinaa asa. Boa yɛn, O Awurade, na gye yɛn nkwa. Gye yɛn na fa yɛn bɔne kyɛ yɛn wɔ w’anuonyam no nti. 10 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ aman bisa yɛn se, “Mo Nyankopɔn wɔ he?” Ma yenhu sɛ woatwe aman a wohwiee w’asomfo mogya gui no aso. 11 Tie pene a nneduafo pene. Fa wo tumi kɛse no so gye wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no. 12 Awurade, tua aman a aka no so ka mpɛn ason wɔ kasatia a wɔakasa atia wo no so. 13 Na yɛn a yɛyɛ wo manfo a yɛyɛ wo nguan nso no, bɛda wo ase, akamfo wo daa nyinaa.