Les deux révélations de Dieu
1Au chef de chœur ; cantique de David.
2Tous les cieux proclament ╵combien Dieu ╵est glorieux,
l’étendue céleste ╵publie l’œuvre de ses mains.
3Un jour en informe un autre,
une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.
4Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours,
ni des voix qu’on peut entendre19.4 Autre traduction : dont le son n’est pas entendu..
5Cependant, leur voix19.5 leur voix: d’après l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel : leur cordeau. La différence provient de l’absence d’une lettre qui a probablement été omise par erreur dans ce dernier. parvient ╵à toute la terre,
et leurs accents aux confins du monde19.5 Cité en Rm 10.18, d’après l’ancienne version grecque..
Là, Dieu a dressé ╵pour le soleil une tente.
6Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre,
comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.
7D’une extrémité du ciel, ╵il surgit,
et son parcours se prolonge ╵jusqu’à l’autre extrémité ;
il n’est rien qui se dérobe ╵à l’ardeur de ses rayons.
8La Loi de l’Eternel est parfaite, ╵elle nous redonne vie.
L’acte de l’alliance de l’Eternel ╵est digne de confiance, ╵et aux gens inexpérimentés ╵elle donne la sagesse.
9Les décrets de l’Eternel sont justes ╵et ils font la joie du cœur ;
les commandements de l’Eternel ╵sont limpides ╵et ils donnent du discernement.
10La crainte de l’Eternel est pure, ╵elle subsiste à jamais ;
les règles de droit ╵édictées par l’Eternel ╵sont justes toutes ensemble.
11Elles sont plus désirables que de l’or, ╵que beaucoup d’or pur,
et plus savoureuses que le miel ╵le plus doux coulant des ruches.
12Ton serviteur, Eternel, ╵en tire instruction :
à leur obéir, ╵on recueille un grand profit.
13Qui peut discerner tous ses faux pas ?
Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.
14Garde aussi ton serviteur ╵des pensées d’orgueil :
qu’elles n’aient sur moi ╵pas la moindre emprise !
Alors je serai intègre, ╵innocent de grandes fautes.
15Veuille agréer mes paroles,
et la méditation de mon cœur,
ô Eternel, mon Rocher, ╵mon Libérateur.
Dwom 19
Dawid dwom.
1Ɔsoro ka Onyankopɔn anuonyam!
Wim pae mu ka ne nsa ano adwuma,
2Da biara, wɔkasa;
anadwo biara, wɔda nimdeɛ adi.
3Wonni ɔkasa, wɔnnka nsɛm;
wɔnnte wɔn nne.
4Wɔn nne akodu asase so mmaa nyinaa,
na wɔn nsɛm nso akodu asase ano.
Onyankopɔn asi ntamadan ama owia wɔ ɔsoro hɔ.
5Ɛte sɛ ayeforokunu a ofi ne pia mu,
te sɛ ɔbran a ne ho pere no sɛ obetu ne mmirika.
6Epue wɔ ɔsoro fa baabi
na atwa ne ho akosi ano;
biribiara nsiw ne hyew ho kwan.
7Awurade mmara yɛ pɛ,
ɛkanyan ɔkra no.
Ahotoso wɔ Awurade nhyehyɛe mu,
ɛma nea onnim nyansa hu nyansa.
8Awurade ahyɛde teɛ;
ɛma koma mu anigye.
Awurade ɔhyɛ nsɛm mu da hɔ;
na ebue ani.
9Awurade suro yɛ kronkron,
ɛte hɔ daa.
Awurade mmara nsɛm yɛ nokware
na ne nyinaa teɛ.
10Ɛsom bo sen sikakɔkɔɔ
ɛsen sikakɔkɔɔ kann;
ɛyɛ dɛ sen ɛwo,
ɛsen ɛwo a efi ɛwokyɛm mu.
11Wɔnam so bɔ wo somfo kɔkɔ se,
sodi so akatua yɛ bebree.
12Hena na ohu nʼankasa mfomso?
Fa me mfomso a ahintaw kyɛ me.
13Bɔ wʼakoa ho ban fi ɔboayɛ bɔne ho,
na anhyɛ me so.
Ɛno na ɛbɛma madi bem,
a merenni fɔ wɔ bɔne akɛse ho.
14Ma mʼanom nsɛm ne me koma mu adwene
nyɛ nea ɛsɔ wʼani, Awurade
me Botan ne me Gyefo.