Job 29 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Job 29:1-25

Dernier discours de Job

Job évoque sa condition passée

1Job prononça un autre discours et dit :

2Qui me fera revivre ╵les saisons d’autrefois,

comme en ces jours passés ╵où Dieu veillait sur moi,

3où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête

et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?

4Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur,

quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,

5et quand le Tout-Puissant ╵était encore à mes côtés,

et mes enfants ╵autour de moi,

6quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté

et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile29.6 Images classiques de la prospérité : le roc désigne le pressoir d’olives dont la base d’où s’écoulait l’huile était faite en pierre..

7Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville,

quand je dressais mon siège ╵sur la place publique29.7 Le conseil des notables siégeait sur la place publique près des portes de la ville. Ce conseil fonctionnait aussi comme tribunal. Les v. 7-10 illustrent les habitudes de politesse orientale.,

8les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient,

les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout29.8 Jusqu’à ce que Job se soit assis.,

9les notables arrêtaient ╵leurs propos

et se mettaient ╵une main sur la bouche.

10Les grands baissaient la voix

et ils tenaient leur langue ╵collée à leur palais.

11Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux,

celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.

12Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide

ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.

13Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient,

et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.

14J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement.

Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.

15J’étais l’œil de l’aveugle

et les pieds du boiteux,

16et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres.

J’examinais à fond ╵le cas des inconnus29.16 Autre traduction : les cas que je ne savais pas trancher..

17Je brisais les mâchoires ╵de l’homme inique

et je lui arrachais ╵la proie d’entre les dents.

18Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid,

j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable29.18 D’autres comprennent : comme le phœnix, oiseau légendaire qui vivait 500 ans puis brûlait avec son nid pour renaître aussitôt de ses cendres. L’ancienne version grecque a : comme le palmier..

19La source de l’eau vive ╵baignera mes racines,

la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.

20Ma gloire auprès de moi ╵se renouvellera

et, dans ma main, ╵mon arc rajeunira. »

21Alors on m’écoutait29.21 Suite des v. 7-10. ╵attendant mon avis

et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.

22Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas.

Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.

23Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie.

Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.

24Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire,

on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage29.24 Autre traduction : ils ne négligeaient aucun signe favorable sur mon visage..

25C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête,

je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes,

comme un consolateur ╵pour les gens affligés.

Luganda Contemporary Bible

Yobu 29:1-25

1Yobu n’ayongera okwogera nti,

2“Nga nneegomba emyezi egyayita,

ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,

3ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange,

n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.

4Mu biro we nabeerera ow’amaanyi,

omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,

5Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange

n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,

6n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo

n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.

7“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga

ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,

8abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali,

abakadde ne basituka ne bayimirira;

9abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera,

ne bakwata ne ku mimwa;

10ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera,

ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.

11Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima,

era n’abo abandabanga nga basiima

12kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi,

n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.

13Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa,

ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.

14Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange,

obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.

15Nnali maaso g’abamuzibe

era ebigere by’abalema.

16Nnali kitaawe w’abanaku,

ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.

17Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi,

ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.

18“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange

nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.

19Omulandira gwange gulituuka mu mazzi,

era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.

20Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze,

n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’ 

21“Abantu beesunganga okumpuliriza,

nga balindirira mu kasirise amagezi gange.

22Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera,

ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.

23Bannindiriranga ng’enkuba

ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.

24Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza;

ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.

25Nabasalirangawo eky’okukola,

ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge;

nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”