Tous les peuples acceptés
1Voici ce que dit l’Eternel :
Faites ce qui est juste
et respectez le droit,
car je vais bientôt vous sauver,
je vais faire justice.
2Bienheureux sera l’homme ╵qui agira ainsi,
heureux sera celui ╵qui s’y appliquera :
qui respectera le sabbat,
et ne le profanera pas,
et qui s’efforcera ╵de ne faire aucun mal !
3L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire :
« L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple »,
et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser :
« Je suis un arbre sec ! »
4Car voici ce que l’Eternel déclare :
A ceux qui sont eunuques, ╵qui respecteront les sabbats ╵que j’ai prescrits,
qui choisiront de faire ╵ce qui m’est agréable,
et qui s’attacheront ╵à mon alliance,
5je réserverai ╵dans ma Maison
et dans mes murs ╵une stèle et un nom
qui vaudront mieux pour eux ╵que des fils et des filles ;
je leur accorderai ╵un nom impérissable
qui ne sera jamais rayé.
6Et les étrangers qui s’attacheront
à l’Eternel pour le servir,
et pour l’aimer
et pour être ses serviteurs,
qui respecteront le sabbat
et ne le profaneront pas,
et qui s’attacheront ╵à mon alliance,
7je les ferai venir ╵à ma montagne sainte
et je les réjouirai ╵au Temple où l’on me prie,
et j’agréerai leurs holocaustes ╵et autres sacrifices
offerts sur mon autel.
Car on appellera mon temple : ╵« La Maison de prière ╵pour tous les peuples56.7 Cité par Jésus en Mt 21.13 ; Mc 11.17 ; Lc 19.46.. »
8Voici ce que déclare l’Eternel,
lui qui rassemble ╵les bannis d’Israël :
A ceux qui seront déjà rassemblés
j’en joindrai d’autres ╵que je rassemblerai aussi.
Le changement nécessaire
Les conducteurs indignes
9Vous tous les animaux sauvages,
venez, repaissez-vous,
tous les animaux des forêts56.9 Ces bêtes représentent les ennemis d’Israël invités à venir dévorer le troupeau (le peuple) mal gardé par ses conducteurs infidèles. !
10Les sentinelles d’Israël ╵sont toutes des aveugles :
ce sont des ignorants,
tous sont des chiens muets
qui ne peuvent pas aboyer.
Rêvassant, allongés,
ils aiment somnoler…
11Mais ces chiens sont avides
et jamais rassasiés,
et ce sont des bergers
qui ne comprennent rien.
Ils suivent chacun son chemin
à la poursuite de ses gains.
12« Venez, je vais chercher du vin,
et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils.
Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui :
il reste du surplus ╵en abondance. »
Afoforɔ Nkwagyeɛ
1Yei ne deɛ Awurade seɛ:
“Monkɔ so mmu atɛntenenee
na monyɛ deɛ ɛyɛ,
ɛfiri sɛ me nkwagyeɛ abɛn
na ɛrenkyɛre me tenenee bɛda adi.
2Nhyira nka onipa a ɔyɛ yeinom,
onipa a ɔkura mu denden:
deɛ ɔkae Homeda na ɔyɛ no kronkron,
na ɔkame ne ho firi bɔneyɛ ho.”
3Mma ɔnanani a ɔde ne ho ama Awurade nka sɛ,
“Ampa ara Awurade renkane me mfra ne nkurɔfoɔ mu.”
Na opiani biara nso nwiinwii sɛ,
“Meyɛ duawuiɛ.”
4Sei na Awurade seɛ,
“Apiafoɔ a wɔkae me home nna,
wɔn a wɔyɛ deɛ ɛsɔ mʼani
na wɔkura mʼapam mu denden,
5mɛma wɔn, wɔ mʼasɔredan ne ɛho afasuo no mu,
nkaedeɛ ne edin a
ɛkyɛn mmammarima ne mmammaa;
mɛma wɔn edin a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ,
edin a ɛrentwam.
6Na ananafoɔ a wɔde wɔn ho ama Awurade
sɛ wɔbɛsom no,
sɛ wɔbɛdɔ Awurade din,
na wɔasɔre no,
wɔn a wɔkae Homeda na wɔyɛ no kronkron nyinaa,
na wɔkura mʼapam mu denden;
7yeinom na mede wɔn bɛba me bepɔ kronkron no so
na mama wɔn anigyeɛ wɔ me mpaeɛbɔ efie.
Wɔn ɔhyeɛ afɔrebɔdeɛ ne afɔrebɔ ahodoɔ no,
mɛgye wɔ mʼafɔrebukyia so;
na wɔbɛfrɛ me fie beaeɛ a
aman nyinaa bɔ mpaeɛ.”
8Otumfoɔ Awurade,
deɛ ɔboaboa Israel atukɔfoɔ ano no ka sɛ:
“Mɛkɔ so aboaboa afoforɔ ano aka wɔn ho
aka wɔn a maboa wɔn ano dada no ho.”
Onyankopɔn Soboɔ A Ɛtia Amumuyɛfoɔ
9Mommra, mo wiram mmoadoma nyinaa,
mommɛdidi, mo kwaeɛm mmoa nyinaa!
10Israel awɛmfoɔ yɛ anifirafoɔ,
wɔn mu biara nni nimdeɛ;
wɔn nyinaa yɛ nkraman mum,
wɔntumi mmobɔ mu;
wɔdeda hɔ na wɔsoso daeɛ,
nna yɛ wɔn dɛ.
11Wɔyɛ nkraman a wɔpɛ aduane yie;
wɔnnidi mmee da.
Wɔyɛ nnwanhwɛfoɔ a wɔnni nteaseɛ;
wɔn nyinaa fa wɔn ɛkwan,
obiara pɛ nʼankasa mfasoɔ.
12“Mommra,” obiara team sɛ, “momma me nsã!
Momma yɛnnom nsaden mmoro!
Na ɔkyena bɛyɛ sɛ ɛnnɛ,
ebia ɛbɛsene ɛnnɛ koraa.”