Le salut éternel de Dieu
1Ecoutez-moi,
vous qui êtes en quête de justice,
qui vous tournez vers l’Eternel !
Regardez le rocher
d’où vous avez été taillés,
et la carrière
d’où vous avez été tirés !
2Oui, considérez donc ╵Abraham votre père,
Sara qui vous a mis au monde,
car lorsque j’ai appelé Abraham, ╵il n’avait pas d’enfant.
Je l’ai alors béni ╵et je lui ai donné ╵de nombreux descendants.
3Oui, l’Eternel ╵va consoler Sion,
ses ruines lui inspireront ╵de la compassion ;
il rendra son désert ╵comme l’Eden,
la steppe comme le jardin ╵de l’Eternel.
La joie et l’allégresse ╵y régneront,
et l’on y entendra ╵de la musique ╵et des chants de reconnaissance.
4Prête-moi attention, mon peuple !
Vous, ma nation, ╵tendez vers moi l’oreille,
car je promulguerai la Loi,
et je proclamerai mon droit
pour éclairer les peuples.
5Oui, je ferai bientôt justice,
mon salut va paraître,
mes bras gouverneront les peuples.
Les îles, les régions côtières, ╵mettront leur espérance en moi,
elles s’en remettront ╵au secours de mon bras.
6Levez les yeux au ciel,
baissez-les sur la terre,
car, comme une fumée, ╵le ciel s’évanouira
et, comme un vêtement, ╵la terre s’usera.
Ses habitants mourront ╵comme des mouches,
mais mon salut ╵sera établi pour toujours,
mon œuvre de justice ╵ne sera pas anéantie.
7Ecoutez-moi, ╵vous qui savez ce qui est juste.
Peuple, qui a ma Loi ╵présente à son esprit,
ne crains donc pas ╵les injures des hommes,
que leurs outrages ╵ne t’emplissent pas de frayeur !
8Car ils seront ╵mangés par la vermine ╵comme un habit,
et rongés par les mites ╵comme la laine.
Quant à mon œuvre de justice, ╵elle sera établie pour toujours
et mon salut ╵pour toutes les générations.
L’éveil de la nouvelle création
Le nouvel exode, la nouvelle création
9Réveille-toi ! ╵Réveille-toi !
Revêts-toi de puissance,
ô bras de l’Eternel !
Entre en action ╵comme aux jours d’autrefois,
au temps des premières générations !
N’est-ce pas toi qui abattis ╵Rahav l’Egypte51.9 Voir Ps 87.4 et la note ; Ps 89.11 ; Es 30.7 et la note. Cf. Es 27.1.,
qui transperças ╵le monstre de la mer ?
10N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer
et qui taris ╵les eaux du grand abîme ?
Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer
pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
11De même, ceux que l’Eternel ╵a libérés retourneront,
ils iront à Sion ╵avec des cris de joie.
Une joie éternelle ╵couronnera leur tête,
la joie et l’allégresse ╵les accompagneront,
la tristesse et les plaintes ╵fuiront au loin.
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
12C’est moi, c’est moi qui vous console.
Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir,
ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
13As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait,
qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ?
Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour
parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur
et se prépare à te détruire ?
Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
14Bientôt, le prisonnier51.14 Autre traduction : celui qui ploie sous le fardeau. ╵va être libéré,
il ne périra pas ╵au fond de son cachot
et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
15Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu.
Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent.
Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
16Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche,
je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main51.16 Voir 49.2 ; 59.21.,
pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre,
et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
Jérusalem se relève
17Réveille-toi, réveille-toi,
debout, Jérusalem,
toi qui as bu la coupe ╵remplie de la colère
que l’Eternel t’a présentée,
oui, toi qui as vidé ╵jusqu’à l’ultime goutte
la coupe du vertige.
18Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde,
il n’y en a aucun ╵pour te guider,
et parmi tous les fils ╵que tu as élevés,
il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
19Deux malheurs t’ont frappé,
mais qui donc te plaindra ?
La dévastation et la destruction,
la famine et l’épée !
Et qui te consolera51.19 D’après le texte hébreu de Qumrân, l’ancienne version grecque, la version syriaque et la Vulgate. Le texte hébreu traditionnel a : qui suis-je pour te consoler ? ou par qui pourrais-je te consoler ? ?
20Tes fils défaillent,
ils sont couchés ╵à tous les coins de rue,
comme des antilopes ╵prises dans un filet.
Ils ont été chargés ╵de la fureur de l’Eternel,
de la sanction ╵infligée par ton Dieu.
21C’est pourquoi, malheureuse, ╵écoute donc ceci,
toi qui es enivrée, ╵mais pas de vin.
22Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur,
qui va défendre ╵la cause de son peuple :
J’ôterai de ta main
la coupe du vertige,
et tu ne boiras plus
désormais le calice ╵rempli de ma colère,
23car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs,
de ceux qui te disaient :
« Incline-toi, ╵afin que nous passions ! »
Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule
comme une rue pour les passants.
Okukubirizibwa Okwesiga Katonda
1“Mumpulirize,
mmwe abanoonya obutuukirivu, mmwe abanoonya Mukama:
Mutunuulire olwazi lwe mwatemebwako,
n’obunnya bw’ekirombe gye mwasimibwa.
2Mulowooze ku Ibulayimu jjajjammwe
ne Saala eyabazaala.
Kubanga we namuyitira yali bw’omu
ne mmuwa omukisa ne mmwaza.
3Kubanga ddala Mukama alikubagiza Sayuuni;
akwatirwe ekisa ebifo byakyo byonna ebyazika
era afuule olukoola lwe lwonna okuba Adeni,
n’eddungu libeere ng’ennimiro ya Mukama;
Essanyu n’okujaguza biryoke bibeere omwo,
okwebaza n’amaloboozi ag’okuyimba.
4“Mumpulirize, mmwe abantu bange;
era muntegere okutu mmwe ensi yange.
Kubanga etteeka lifuluma okuva gye ndi,
obwenkanya bwange bubeere omusana eri amawanga.
5Obutuukirivu bwange
busembera mangu nnyo,
obulokozi bwange buli mu kkubo.
Era omukono gwange gujja kuleeta obwenkanya eri amawanga.
Ebizinga birinnindirira era birindirire n’essuubi omukono gwange okubirokola.
6Muyimuse amaaso gammwe eri eggulu,
mutunuulire ensi wansi!
Kubanga eggulu lirivaawo ng’omukka
n’ensi ekaddiwe ng’ekyambalo.
Abagituulamu balifa ng’ensowera.
Naye obulokozi bwange bunaabeereranga emirembe gyonna,
so n’obutuukirivu bwange tebujjulukukenga.
7“Mumpulirize,
mmwe abamanyi obutuukirivu,
eggwanga eririna amateeka gange
mu mitima gyammwe.
Temutya kuvumibwa bantu
wadde okukeŋŋentererwa olw’okuyomba kwabwe.
8Kubanga ennyenje ziribalya nga bwe zirya ebyambalo.
N’obuwuka bubalye ng’obulya ebyoya by’endiga.
Naye obutuukirivu bwange bunaabeereranga ennaku zonna.
Obulokozi bwange bunywere emirembe gyonna.”
9Zuukuka,
zuukuka oyimuke otuyambe Ayi Mukama Katonda.
Kozesa amaanyi go otuyambe.
Gakozese nga edda.
Si ggwe wuuyo eyatemaatemamu Lakabu obufiififi?
Si ye ggwe eyafumita ogusota?
10Si ggwe wuuyo eyakaliza ennyanja,
amazzi ag’obuziba obuwanvu ennyo
ne gafuuka ekkubo
abantu be wanunula bayitewo?
11N’abo Mukama be wawonya
balikomawo
ne bajja mu Sayuuni nga bayimba.
Essanyu ery’emirembe n’emirembe liriba nga ngule ku mitwe gyabwe.
Balisanyuka ne bajaguza; ennaku n’okusinda bibadduke.
Mukama Alinunula Abantu be
12“Nze, nze mwene, nze nzuuno abawa amaanyi.
Mmwe baani abatya omuntu alifa,
n’omwana w’omuntu ali ng’omuddo,
13ne weerabira Mukama Omutonzi wo
eyabamba eggulu,
n’ateekawo n’emisingi gy’ensi,
ebbanga lyonna ne mubeera mu kutya
obusungu bw’abo abakunyigiriza,
oyo eyemalidde mu kuzikiriza?
Kubanga kale buliruddawa obulabe bw’oyo abanyigiriza?
14Abo be bawamba ne basibibwa banaatera okuteebwa,
tebalifiira mu bunnya,
era tebalibulwa mmere gye balya.
15Kubanga nze Mukama Katonda wo,
asiikuula amayengo g’ennyanja ne gawuluguma:
Mukama ow’Eggye lye linnya lye.
16Ntadde ebigambo byange mu kamwa ko,
era nkubisse mu kisiikirize ky’omukono gwange.
Nze nakola eggulu ne nteekawo emisingi gy’ensi;
era nze wuuyo agamba Sayuuni nti,
‘Muli bantu bange!’ ”
Ekikopo ky’Obusungu bwa Mukama
17Zuukuka, zuukuka, oyimirire ggwe Yerusaalemi
eyanywa okuva eri Mukama ekikompe eky’obusungu bwe,
eyanywa n’omaliramu ddala
ekibya ekitagaza.
18Ku baana aboobulenzi bonna be yazaala
tewali n’omu wa kumukulembera.
Ku baana bonna aboobulenzi be yakuza
tewali n’omu wa kumukwata ku mukono.
19Ebintu bino ebibiri bikuguddeko
ani anaakunakuwalirako?
Okuzika n’okuzikirira, enjala, n’ekitala,
ani anaakubeesabeesa?
20Batabani bo bazirise,
bagudde ku buli nsonda y’oluguudo
ng’engabi egudde mu kitimba.
Babuutikiddwa ekiruyi kya Mukama,
n’okunenyezebwa kwa Katonda wo.
21Noolwekyo wulira kino ggwe, atamidde naye si lwa mwenge.
22Bw’atyo bw’ayogera Mukama Ayinzabyonna,
Katonda wo alwanirira abantu be.
“Laba mbaggyeeko ekikompe kye nabawa
olw’ekiruyi kye nalina, ekyabatagaza.
Temuliddayo
kukinywa nate.
23Ndikiteeka mu mikono gy’abo abaababonyaabonya abaabagamba nti,
‘Mugwe wansi mwegolole tubatambulireko.’
Emigongo gyammwe gibe ng’ettaka,
ng’oluguudo olw’okulinnyirira.”