Les dieux de Babylone et l’Eternel
1Voici Bel a ployé
et Nébo s’est courbé46.1 Bel: principal dieu des Babyloniens, autre nom du dieu Mardouk. Le nom Bel est l’équivalent du nom cananéen Baal et signifie : Seigneur. Nébo: autre divinité babylonienne, dieu de la sagesse, de l’éloquence et surtout de l’écriture, fils de Mardouk.,
des animaux ╵et des bêtes de somme ╵emportent leurs images.
Ces idoles que vous portiez
chargent de tout leur poids ╵des bêtes fatiguées.
2Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble,
ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait
et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
3Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob,
vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël,
vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance,
que j’ai portés ╵dès le sein maternel :
4Je resterai le même ╵jusqu’à votre vieillesse
et je vous soutiendrai ╵jusqu’à vos cheveux blancs.
C’est moi qui vous ai soutenus, ╵et je vous porterai,
oui, je vous soutiendrai ╵et vous délivrerai.
5A qui me comparerez-vous ?
De qui me rendrez-vous l’égal ?
A qui m’assimilerez-vous
pour que nous soyons comparables ?
6Ils prennent tout l’or de leur bourse,
ils pèsent l’argent au fléau
et ils paient un orfèvre
pour qu’il en fasse un dieu
devant lequel ils puissent ╵se prosterner
et l’adorer.
7Ils se le chargent sur l’épaule,
ils le soutiennent,
puis ils l’installent à sa place, ╵et il se tiendra là ;
de sa place, il ne bouge plus.
On a beau l’invoquer,
il ne répondra pas,
il ne peut délivrer ╵personne du malheur.
8Rappelez-vous cela
et reprenez courage !
Considérez ces choses,
vous qui vous êtes révoltés.
L’Eternel est Dieu
9Rappelez-vous ╵les événements du passé, ╵survenus il y a bien longtemps,
car c’est moi qui suis Dieu,
il n’y en a pas d’autre.
Oui, moi seul, je suis Dieu,
et il n’existe rien ╵qui me soit comparable.
10Dès le commencement,
j’annonce l’avenir,
et longtemps à l’avance
ce qui n’est pas encore.
C’est moi qui dis, ╵et mon dessein s’accomplira,
oui, j’exécuterai ╵tout ce que je désire.
11J’appelle de l’orient un oiseau de proie46.11 C’est-à-dire Cyrus.,
d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins.
Ce que j’ai déclaré,
je le fais arriver,
ce que j’ai résolu,
je l’exécuterai.
12Ecoutez-moi, ╵gens au cœur obstiné,
vous si loin d’être justes46.12 Autre traduction : qui êtes loin de connaître la justice de Dieu.,
13je vais bientôt faire justice
et cela n’est pas loin,
je ne tarderai pas ╵à faire venir le salut :
je vais accorder à Sion ╵la délivrance,
et ma splendeur à Israël.
Za Kupasuka kwa Babuloni ndi Mafano Ake
1Beli wagwada pansi, Nebo wawerama;
nyama zonyamula katundu za nyamula milungu yawo.
Mafano awo asanduka katundu wolemera pa msana pa ngʼombe.
Asandukadi ngati katundu pa msana pa nyama zotopa.
2Nyamazo zikuwerama ndi kufuna kugwa ndi milunguyo;
sizikutha kupulumutsa katunduyo,
izo zomwe zikupita ku ukapolo.
3Mverani Ine, Inu nyumba ya Yakobo,
inu nonse otsala a mʼnyumba ya Israeli,
Ine ndakhala ndi kukusamalirani kuyambira mʼmimba ya amayi anu,
ndakhala ndikukunyamulani chibadwire chanu.
4Mpaka pamene mudzakalambe ndi kumera imvi
ndidzakusamalirani ndithu.
Ndinakulengani ndipo ndidzakunyamulani,
ndidzakusamalirani ndi kukulanditsani.
5“Kodi inu mudzandifanizira ndi yani, kapena mufananitsa ndi yani?
Kodi mudzandiyerekeza kapena kundifanizitsa ndi yani?
6Anthu ena amakhuthula golide mʼzikwama zawo
ndipo amayeza siliva pa masikelo;
amalemba ntchito mʼmisiri wosula kuti awapangire mulungu,
kenaka iwo amagwada pansi ndikupembedza kamulunguko.
7Amanyamula nʼkumayenda nayo milunguyo pa mapewa awo;
amayikhazika pa malo pake ndipo imakhala pomwepo.
Singathe kusuntha pamalo pakepo.
Ngakhale wina apemphere kwa milunguyo singathe kuyankha;
kapena kumupulumutsa ku mavuto ake.
8“Kumbukirani zimenezi ndipo muchite manyazi,
Muzilingalire mu mtima, inu anthu owukira.
9Kumbukirani zinthu zakale zinthu zamakedzana;
chifukwa Ine ndine Mulungu
ndipo palibe wina ofanana nane.
10Ndinaneneratu zakumathero kuchokera pachiyambi pomwe.
Kuyambira nthawi yamakedzana ndinaloseratu zoti zidzachitike.
Ndikanena zimene ndifuna kuchita ndipo zimachitikadi.
Chilichonse chimene ndafuna ndimachichita.
11Ndikuyitana chiwombankhanga kuchokera kummawa.
Ndikuyitana kuchokera ku dziko lakutali munthu amene adzakwaniritsa cholinga changa.
Zimene ndanena ndidzazikwaniritsadi;
zimene ndafuna ndidzazichitadi.
12Ndimvereni, inu anthu owuma mtima,
inu amene muli kutali ndi chipulumutso.
13Ndikubweretsa pafupi tsiku la chipulumutso changa;
sichili kutali.
Tsikulo layandikira
ndipo sindidzachedwa kukupulumutsani
ndi kupereka ulemerero wanga kwa Israeli.