Contre l’Ethiopie
1Malheur à ce pays ╵où retentit ╵le bruissement des ailes18.1 A l’époque d’Esaïe, vers la fin du viiie siècle, à partir de 715 av. J.-C., des pharaons nubiens (éthiopiens) ont dominé l’Egypte (XXVe dynastie) ; ils ont cherché en Juda un appui contre l’Assyrie (v. 2ss).,
terre au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,
2toi qui envoies par mer ╵des émissaires
dans des vaisseaux de jonc ╵sur la face des eaux !
Rapides messagers,
allez vers la nation ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre.
Oui, allez vers le peuple ╵que l’on redoute au loin,
nation à la langue barbare18.2 Autre traduction : nation puissante. ╵et qui écrase tout,
dont le pays ╵est sillonné de fleuves.
3Vous qui peuplez le monde,
habitants de la terre,
regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes,
et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !
4Car l’Eternel m’a dit :
Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure,
pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil,
pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson.
5Car, avant la moisson, ╵quand la floraison est finie,
quand la fleur deviendra ╵un raisin qui mûrit,
alors on coupera ╵les sarments de la vigne ╵avec une serpette.
On enlèvera les sarments ╵et l’on élaguera les branches.
6Le tout sera abandonné
aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes sauvages :
les vautours en feront ╵leur nid pendant l’été,
et les bêtes sauvages ╵leur gîte d’hiver.
7En ce temps-là, ╵le Seigneur des armées célestes ╵recevra des offrandes
de la part de ce peuple ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre,
de la part de ce peuple ╵que l’on redoute au loin,
nation à la langue barbare ╵et qui écrase tout,
dont le pays ╵est sillonné de fleuves,
dans le lieu où réside ╵le Seigneur des armées célestes,
au mont Sion.
Za Kulangidwa kwa Kusi
1Tsoka kwa anthu a ku Kusi.
Kumeneko kumamveka mkokomo wa mapiko a dzombe.
2Dziko limenelo limatumiza akazembe pa mtsinje wa Nailo,
mʼmabwato amabango amene amayandama pa madzi,
ndikunena kuti, “Pitani, inu amithenga aliwiro,
kwa mtundu wa anthu ataliatali a khungu losalala,
ndi woopedwa ndi anthu.
Akazembe anatumidwa ku dziko la anthu amphamvu ndi logonjetsa anthu ena.
Dziko lawo ndi logawikanagawikana ndi mitsinje.”
3Inu nonse anthu a pa dziko lonse,
inu amene mumakhala pa dziko lapansi,
pamene mbendera yakwezedwa pa mapiri
yangʼanani,
ndipo pamene lipenga lilira
mumvere.
4Pakuti Yehova akunena kwa ine kuti,
“Ndili chikhalire ku malo anga kuno, ndidzakhala chete, ndi kumangoyangʼana,
monga momwe dzuwa limawalira nthawi yotentha,
monganso momwe mame amagwera usiku pa nthawi yotentha yokolola.”
5Pakuti, anthu asanayambe kukolola, maluwa atayoyoka
ndiponso mphesa zitayamba kupsa,
Iye adzadula mphukira ndi mipeni yosadzira,
ndipo adzadula ndi kuchotsa nthambi zotambalala.
6Mitembo ya anthu ankhondo adzasiyira mbalame zamʼmapiri zodya nyama
ndiponso zirombo zakuthengo;
mbalame zidzadya mitemboyo nthawi yonse ya chilimwe,
ndipo zirombo zidzayidya pa nthawi yonse yachisanu.
7Pa nthawi imeneyo anthu adzabwera ndi mphatso kwa Yehova Wamphamvuzonse,
zochokera kwa anthu ataliatali ndi osalala,
kuchokera kwa mtundu wa anthu woopedwa ndi anthu apafupi ndi akutali omwe,
mtundu wa anthu amphamvu ndi a chiyankhulo chachilendo,
anthu amene dziko lawo ndi logawikanagawikana ndi mitsinje.
Adzabwera nazo mphatso ku Phiri la Ziyoni, ku malo a Dzina la Yehova Wamphamvuzonse.