La Bible du Semeur

Cantiques 8:1-14

1Ah, que n’es-tu mon frère

allaité par ma mère !

Te rencontrant dehors, |je pourrais t’embrasser

sans que l’on me méprise,

2je pourrais t’emmener, |je te ferais entrer |au foyer de ma mère,

de celle qui m’a enseignée8.2 Autre traduction : là, tu m’enseignerais.

et je te ferais boire |du bon vin parfumé

de mon jus de grenades.

3Son bras gauche soutient ma tête,

et son bras droit m’enlace.

4O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure,

n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille8.4 Voir 2.7 et note ; 3.5.. »

Le chœur

5« Qui donc est celle-ci |qui monte du désert

s’appuyant sur son bien-aimé ? »

L’amour : fort comme la mort

« C’est dessous le pommier |que je t’ai réveillé,

à l’endroit où ta mère |t’avait conçu,

oui, au lieu même où te conçut |celle qui devait t’enfanter.

6Mets-moi comme un sceau8.6 Le sceau imprimait le signe d’authenticité sur les actes officiels (il remplaçait notre signature). On le portait toujours avec soi, attaché à un cordon autour du cou (sur ton cœur) ou porté au doigt (sur ton bras). sur ton cœur,

comme un sceau sur ton bras.

L’amour est fort |comme la mort,

et la passion |est inflexible |comme le séjour des défunts.

Les flammes de l’amour |sont des flammes ardentes,

une flamme venant de l’Eternel8.6 Autre traduction : une flamme intense à l’extrême..

7Même de grosses eaux |ne peuvent éteindre l’amour,

et des fleuves puissants |ne l’emporteront pas.

L’homme qui offrirait |tous les biens qu’il possède |pour acheter l’amour

n’obtiendrait que mépris. »

La petite sœur

8« Nous avons une sœur,

elle est petite encore, |sa poitrine n’est pas formée,

que ferons-nous pour notre sœur

lorsqu’il sera question |de la marier ? »

9« Si elle est un rempart,

nous bâtirons sur elle |des créneaux en argent.

Si elle est une porte,

nous, nous la bloquerons |d’un madrier de cèdre.

10Moi, je suis un rempart,

mes seins en sont les tours.

Aussi ai-je trouvé la paix, |auprès de lui. »

La vigne de Salomon

11« Salomon avait une vigne |à Baal-Hamôn8.11 Baal-Hamôn : lieu non identifié ; il s’agit peut-être d’un nom symbolique, signifiant : maître d’une multitude, et faisant allusion au harem de Salomon.,

il la remit à des gardiens.

Pour en payer le fruit, |chacun d’eux lui donnait |un millier de pièces d’argent.

12Ma vigne à moi est devant moi.

Toi, Salomon, tu peux avoir |ton millier de pièces d’argent,

puis, deux cents pièces |seront données à ceux |qui ont gardé ses fruits. »

Fais-moi entendre ta voix

13« Toi qui habites les jardins,

des compagnons prêtent l’oreille,

oh ! fais-moi entendre ta voix ! »

14« Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,

et sois pareil à la gazelle |ou à un jeune faon,

sur les monts embaumés. »