La Bible du Semeur

Cantique des Cantiques 8

1Ah, que n’es-tu mon frère
allaité par ma mère!
Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser
sans que l’on me méprise,
je pourrais t’emmener, je te ferais entrer au foyer de ma mère,
de celle qui m’a enseignée[a]
et je te ferais boire du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
O filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure,
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]

Le chœur

«Qui donc est celle-ci qui monte du désert
s’appuyant sur son bien-aimé?»

L’amour: fort comme la mort

«C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé,
à l’endroit où ta mère t’avait conçu,
oui, au lieu même où te conçut celle qui devait t’enfanter.
Mets-moi comme un sceau[c] sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
L’amour est fort comme la mort,
et la passion est inflexible comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes,
une flamme venant de l’Eternel[d].
Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour,
et des fleuves puissants ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède pour acheter l’amour
n’obtiendrait que mépris.»

La petite sœur

«Nous avons une sœur,
elle est petite encore, sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour notre sœur
lorsqu’il sera question de la marier?»

«Si elle est un rempart,
nous bâtirons sur elle des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons d’un madrier de cèdre.
10 Moi, je suis un rempart,
mes seins en sont les tours.
Aussi ai-je trouvé la paix, auprès de lui.»

La vigne de Salomon

11 «Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn[e],
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent.
12 Ma vigne à moi est devant moi.
Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses fruits.»

Fais-moi entendre ta voix

13 «Toi qui habites les jardins,
des compagnons prêtent l’oreille,
oh! fais-moi entendre ta voix!»

14 «Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,
et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés.»

Footnotes

  1. 8.2 Autre traduction: là, tu m’enseignerais.
  2. 8.4 Voir 2.7 et note; 3.5.
  3. 8.6 Le sceau imprimait le signe d’authenticité sur les actes officiels (il remplaçait notre signature). On le portait toujours avec soi, attaché à un cordon autour du cou (sur ton cœur) ou porté au doigt (sur ton bras).
  4. 8.6 Autre traduction: une flamme intense à l’extrême.
  5. 8.11 Baal-Hamôn : lieu non identifié; il s’agit peut-être d’un nom symbolique, signifiant: maître d’une multitude, et faisant allusion au harem de Salomon.

Священное Писание (Восточный Перевод)

Песнь Сулеймана 8

1О, если бы ты был мне братом,
    которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
    целовала бы тебя,
    и меня бы не осудили.
Я бы повела тебя
    и привела в дом матери моей –
    той, что учила меня.[a]
Я дала бы тебе выпить пряного вина
    и сок моих гранатов.
Его левая рука под моей головой,
    а правая обнимает меня.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
    не будите и не возбуждайте любви,
    пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

– Кто это восходит от пустыни,
    прижавшись к своему возлюбленному?

Она:

– Под яблоней я разбудила тебя:
    там, где зачала тебя мать твоя,
    там, где она тебя родила.
Положи меня, как печать, на сердце твоё,
    как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
    жар её свиреп, как преисподняя[b].
Она горит ярким огнём,
    она подобна бушующему пламени.
Множество вод не потушит любви,
    и реки не смоют её.
Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,
    он был бы отвергнут с презрением.

Братья:

– Есть у нас младшая сестра,
    у которой груди ещё не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
    в день, когда будут сватать её?
Если она – стена,
    то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она – дверь,
    то мы запрём её за кедровыми досками.

Она:

10 – Я – стена,
    и груди мои, словно башни,
    поэтому я нашла благоволение в его глазах[c].
11 У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне[d];
    он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
    тысячу серебряных монет.
12 А мой виноградник в моём распоряжении!
    Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман,
    а двести – взращивающим плоды.

Он:

13 – Жительница садов!
    Друзья внимают голосу твоему,
    позволь и мне услышать его.

Она:

14 – Спеши, возлюбленный мой,
    скачи, словно газель
или как молодой олень
    в горах, где произрастают пряности.

Footnotes

  1. 8:2 Или: «…матери моей; там ты учил бы меня».
  2. 8:6 Букв.: «Шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших.
  3. 8:10 Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости».
  4. 8:11 Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия – «богатый господин».