La Bible du Semeur

Cantique des Cantiques 8

1Ah, que n’es-tu mon frère
allaité par ma mère!
Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser
sans que l’on me méprise,
je pourrais t’emmener, je te ferais entrer au foyer de ma mère,
de celle qui m’a enseignée[a]
et je te ferais boire du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
O filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure,
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]

Le chœur

«Qui donc est celle-ci qui monte du désert
s’appuyant sur son bien-aimé?»

L’amour: fort comme la mort

«C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé,
à l’endroit où ta mère t’avait conçu,
oui, au lieu même où te conçut celle qui devait t’enfanter.
Mets-moi comme un sceau[c] sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
L’amour est fort comme la mort,
et la passion est inflexible comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes,
une flamme venant de l’Eternel[d].
Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour,
et des fleuves puissants ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède pour acheter l’amour
n’obtiendrait que mépris.»

La petite sœur

«Nous avons une sœur,
elle est petite encore, sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour notre sœur
lorsqu’il sera question de la marier?»

«Si elle est un rempart,
nous bâtirons sur elle des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons d’un madrier de cèdre.
10 Moi, je suis un rempart,
mes seins en sont les tours.
Aussi ai-je trouvé la paix, auprès de lui.»

La vigne de Salomon

11 «Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn[e],
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent.
12 Ma vigne à moi est devant moi.
Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses fruits.»

Fais-moi entendre ta voix

13 «Toi qui habites les jardins,
des compagnons prêtent l’oreille,
oh! fais-moi entendre ta voix!»

14 «Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,
et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés.»

Footnotes

  1. 8.2 Autre traduction: là, tu m’enseignerais.
  2. 8.4 Voir 2.7 et note; 3.5.
  3. 8.6 Le sceau imprimait le signe d’authenticité sur les actes officiels (il remplaçait notre signature). On le portait toujours avec soi, attaché à un cordon autour du cou (sur ton cœur) ou porté au doigt (sur ton bras).
  4. 8.6 Autre traduction: une flamme intense à l’extrême.
  5. 8.11 Baal-Hamôn : lieu non identifié; il s’agit peut-être d’un nom symbolique, signifiant: maître d’une multitude, et faisant allusion au harem de Salomon.

Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 8

1Hvis du havde været min bror,
    som havde diet ved min mors bryst,
så kunne jeg have kysset dig i alles påsyn,
    uden at nogen ville blive forarget.
Så ville jeg have taget dig med til min mors hus,
    hende som oplærte mig,
og have givet dig krydret vin og granatæblemost.”

Den unge pige til de andre piger:

„Han lagde sin venstre hånd under mit hoved
    og omfavnede mig med sin højre.
Jerusalems unge piger,
    lov mig, at I ikke vækker kærligheden, før tiden er inde.”

Jerusalems unge piger til hinanden:

„Hvem er den pige, der kommer gående fra ødemarken,
    lænet til sin elskede?”

Den unge pige:

„Under det æbletræ, hvor du selv blev undfanget,
    og din mor fødte dig med smerte—
        dér vækkede jeg din lidenskab.
Lad mig være så tæt på dig,
    som var jeg stemplet på dit hjerte,
        eller sad som en ring på din arm.
For kærligheden er stærk som døden,
    lidenskaben er uimodståelig som dødsriget selv:
        den brænder med voldsomme flammer, som ikke kan slukkes.
Vand i mængde kan ikke slukke kærligheden,
    floder kan ikke skylle den bort.
Kærlighed kan ikke købes for penge,
    den, der forsøger det, får kun foragt.”

Sjette sang: Pigen, som ventede, til tiden var inde

Den unge piges brødre:

„Vi havde en lillesøster, som endnu ikke havde bryster.
    Hvad skulle vi gøre, hvis der kom en frier til hende?
Stod hun imod fristelsen som en mur,
    ville vi ære hende med sølvsmykker.
Men åbnede hun sig som en dør,
    ville vi spærre hende af med cedertræsplanker.”

Den unge pige:

10 „Jeg stod imod som en mur,
    og mine bryster er nu som tårne.
        Derfor vidste han, at jeg ville bringe ham glæde og fred.
11 Salomon havde en vingård i Baʼal-Hamon,
    som han overlod til forpagtere.
De måtte hver betale tusind stykker sølv
    for at kunne få høsten af vindruer.
12 Min ‚vingård’ tilhører mig,
    den bestemmer jeg selv over.
Men jeg har givet den til dig, Salomon,
    og du kan godt beholde dine tusind sølvstykker,
men de, der har passet på den[a] indtil nu,
    bør have tohundrede.”

Den unge mand:

13 „Oh, du, der vandrer rundt i den dejlige have,
    mine venner vil gerne høre din stemme.
        Men lad mig være den, der får lov til det!”

Den unge pige:

14 „Kom, min elskede,
    lad os springe af fryd som gazellen
        på de duftende bakkeskråninger.”

Footnotes

  1. 8,12 Sandsynligvis den unge piges brødre, som har passet godt på hende.