La Bible du Semeur

Cantique des Cantiques 2

Malade d’amour

1«Moi, je suis une fleur qui pousse dans la plaine du Saron[a],
un lis de la vallée.»

«Oui, comme un lis parmi des ronces
est mon amie parmi les filles.»

«Comme un pommier parmi les arbres de la forêt
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes gens,
j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre.
Combien son fruit est doux à mon palais.
Il m’a conduite dans la maison du vin[b]
et il a déployé sur moi, l’étendard[c] de l’amour.
Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins,
soutenez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
O filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure
par les gazelles ou par les biches de la campagne:
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[d].

Le voici, il vient

J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.
Mon bien-aimé ressemble à la gazelle
ou à un jeune cerf.
Le voici: il est là, derrière notre mur,
guettant par les fenêtres
et lançant des regards à travers les treillis.
10 Mon bien-aimé me parle,
et il me dit:
“Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle,
11 car l’hiver est passé
et les pluies ont cessé, leur saison est finie.
12 On voit des fleurs éclore à travers le pays,
et le temps de chanter est revenu.
La voix des tourterelles retentit dans nos champs.
13 Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent[e].
La vigne en fleur exhale son parfum[f].
Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle.”
14 Ma colombe nichée aux fentes du rocher,
cachée au plus secret des parois escarpées,
fais-moi voir ton visage
et entendre ta voix,
car ta voix est bien douce et ton visage est beau.
15 Prenez-nous les renards[g],
oui, les petits renards qui ravagent nos vignes
quand elles sont en fleur.
16 Mon bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui,
il paît parmi les lis[h].
17 Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle ou à un jeune faon
sur les monts escarpés[i].

Footnotes

  1. 2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).
  2. 2.4 Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le «lieu» où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).
  3. 2.4 Signe de ralliement (Es 5.26; 11.10); selon d’autres, enseigne du «lieu» de l’enivrement mutuel.
  4. 2.7 Voir 3.5; 8.4. Autre traduction: n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille.
  5. 2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année: les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question.
  6. 2.13 Autre traduction: les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C.; il se peut qu’on y produisait un vin réputé.
  7. 2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.
  8. 2.16 Voir 6.3; 7.11.
  9. 2.17 Autres traductions: sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 2

女子:

1我是沙崙平原的玫瑰花,
是谷中的百合花。

男子:

我的愛人在眾少女中,
就像荊棘中的一朵百合花。

女子:

我的良人在眾男子中,
好像林中的一棵蘋果樹。
我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下,
輕嚐他香甜無比的果子。
他帶我走進宴席大廳,
眾人都看見他對我充滿柔情愛意。
請用葡萄乾來補充我的力氣,
用蘋果來提振我的精神,
因為我思愛成病。
他的左手扶著我的頭,
他的右手緊抱著我。
耶路撒冷的少女啊!
我指著羚羊和田野的母鹿[a]吩咐你們,
不要叫醒或驚動愛情,
等它自發吧。

聽啊!是我良人的聲音,
他攀過高崗,躍過山丘,
終於來了!
我的良人好像羚羊和幼鹿。
看啊,他就在牆外,
正從窗戶往裡觀看,
從窗櫺間往裡窺視。
10 他對我說:
「我的愛人,起來吧!
我的佳偶,跟我來!
11 你看!冬天過去了,
雨水止住了。
12 大地百花盛開,
百鳥爭鳴的季節已經來臨,
田野也傳來斑鳩的叫聲。
13 無花果快成熟了,
葡萄樹也開滿了花,
散發著陣陣芬芳。
我的愛人,起來吧;
我的佳偶,跟我來。」

男子:

14 我的鴿子啊,
你在岩石縫中,
在懸崖的隱秘處。
讓我看看你的臉,
聽聽你的聲音吧,
因為你的聲音溫柔,
你的臉龐秀麗。
15 為我們抓住那些狐狸,
抓住那些破壞葡萄園的小狐狸吧,
因為我們的葡萄樹正在開花。

女子:

16 我的良人屬於我,我也屬於他。
他在百合花間牧放羊群。
17 我的良人啊,
涼風吹起、日影飛逝的時候,
但願你像比特山的羚羊和小鹿一樣快快回來。

Footnotes

  1. 2·7 羚羊和田野的母鹿」在希伯來文中與「萬軍之全能上帝」發音相似。