Contre les Moabites
1L’Eternel dit ceci :
Moab2.1 Le territoire de Moab s’étendait à l’est de la mer Morte. a perpétré ╵de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris,
car ce peuple a brûlé ╵les os du roi d’Edom, ╵pour les réduire en chaux.
2Je mettrai le feu à Moab
et il consumera ╵les palais de Qeriyoth2.2 Site inconnu (voir Jr 48.24). Autre traduction : de ses villes.,
et Moab périra ╵en plein tumulte
au bruit des cris de guerre, ╵au son du cor.
3Je ferai disparaître ╵son chef, et avec lui,
je vais exterminer ╵tous ses ministres,
l’Eternel le déclare.
Contre le royaume de Juda
4L’Eternel dit ceci :
Juda a perpétré ╵de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont méprisé ╵la Loi de l’Eternel
et n’ont pas obéi ╵à ses commandements.
Ils se sont égarés ╵en suivant les faux dieux
qu’autrefois leurs ancêtres ╵avaient déjà suivis.
5Je mettrai le feu à Juda
et il consumera ╵les palais de Jérusalem.
Contre Israël
6L’Eternel dit ceci :
Israël a commis ╵de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris,
car pour un pot-de-vin ╵ils vendent l’innocent,
et l’indigent ╵pour une paire de sandales.
7Ils piétinent la tête ╵des démunis dans la poussière2.7 Ils piétinent la tête des démunis dans la poussière: c’est ainsi qu’ont compris les versions. Autre traduction : ils convoitent même jusqu’à la poussière du sol que les démunis se jettent sur la tête en signe de deuil.,
et ils faussent le droit des pauvres2.7 Autre traduction : ils détournent les humbles du droit chemin..
Le fils comme le père ╵vont vers la même fille2.7 Voir Lv 18.15 ; Dt 22.28-29.,
c’est ainsi qu’ils m’outragent, ╵moi qui suis saint.
8Près de chaque autel, ils s’étendent
sur des vêtements pris en gage2.8 Voir Ex 22.25-26 ; Dt 24.10-13.
et, dans le temple de leurs dieux, ╵ils vont boire
le vin ╵que l’on a perçu comme amende.
9Pourtant, moi j’ai détruit ╵devant eux les Amoréens2.9 Un terme qui englobe tous les anciens habitants de Canaan (voir v. 10 ; Gn 15.16 ; Dt 7.1).
qui sont aussi grands que des cèdres
et forts comme des chênes,
et j’ai détruit leurs fruits en haut
et en bas leurs racines.
10Pourtant, moi je vous ai fait ╵sortir d’Egypte
et je vous ai conduits ╵pendant quarante ans au désert
pour que vous possédiez ╵le pays des Amoréens.
11J’ai choisi certains de vos fils ╵pour être des prophètes
et certains de vos jeunes gens ╵pour m’être consacrés par vœu2.11 Voir Nb 6.1-21..
N’en est-il pas ainsi, ╵Israélites ?
l’Eternel le demande.
12Mais à ces hommes consacrés, ╵vous avez fait boire du vin
et aux prophètes, ╵vous avez ordonné :
« Ne prophétisez pas. »
13Je vais vous écraser sur place
comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
14Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge,
et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces,
ni le guerrier ╵sauver sa vie.
15Celui qui manie l’arc ╵ne résistera pas.
L’homme le plus agile ╵ne s’échappera pas,
même le meilleur cavalier ╵ne pourra pas sauver sa vie.
16En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux
fuira, tout nu,
l’Eternel le déclare.
1Nea Awurade se ni:
“Moab ayɛ bɔne bebree ama no atra so,
ɛno nti, merennan mʼabufuw.
Ɔhyew Edomhene nnompe,
maa ɛdan nsõ.
2Mede ogya bɛto Moab mu,
na ahyew Keriot aban.
Moab bɛhwe ase wɔ huuyɛ,
ɔko nteɛteɛmu ne torobɛnto nnyigyei mu.
3Mɛsɛe ne hene
na makunkum ne mmapɔmma aka ne ho,”
sɛnea Awurade se ni.
4Nea Awurade se ni:
“Yuda ayɛ bɔne bebree ama no atra so,
ɛno nti, merennan mʼabufuw.
Wɔapo Awurade mmara no
na wɔanni nʼahyɛde so
efisɛ atoro anyame no
ama wɔafom ɔkwan no,
anyame a wɔn nenanom dii akyi no.
5Mede ogya bɛto Yuda mu
na ahyew Yerusalem aban.”
Israel Atemmu
6Nea Awurade se ni:
“Israel ayɛ bɔne bebree ama no atra so,
ɛno nti, merennan mʼabufuw.
Wɔtɔn atreneefo de gye dwetɛ,
ne ahiafo de gye mpaboa.
7Wotiatia ahiafo so
te sɛnea wɔyɛ fam mfutuma
na wɔma atɛntrenee bɔ mmɔborɔfo.
Agya ne ne ba ne ɔbea baako da
de gu me din kronkron no ho fi.
8Wɔdeda afɔremuka biara ho
wɔ wɔn awowa ntama so.
Wɔn anyame fi mu no,
wɔnom nsa a wɔagye sɛ mmaratode.
9“Mesɛee Amorifo no wɔ wɔn anim,
ɛwɔ mu sɛ wɔwoware te sɛ sida.
Wɔn ho nso yɛ den sɛ odum.
Nanso mesɛee nʼaba wɔ ne soro,
ne ne ntin wɔ nʼase.
10Miyii mo fii Misraim,
na midii mo anim mfirihyia aduanan wɔ sare so
sɛnea mede Amorifo asase bɛma mo.
11Miyiyii mo mmabarima no bi yɛɛ wɔn adiyifo,
ne mo mmerante ebinom sɛ Naserefo.
Na ɛnte saa ana, Israelfo?”
Nea Awurade bisa ni.
12“Nanso momaa Naserefo no nom nsa
na mohyɛɛ adiyifo no sɛ wɔnnhyɛ nkɔm.
13“Na afei, mɛdwerɛw mo
sɛnea teaseɛnam a aduan ayɛ no ma mia asase no.
14Ahoɔharefo rentumi nguan.
Ahoɔdenfo rennya ahoɔden,
na ɔkofo rennya ne ti nnidi mu.
15Agyantowfo rentumi nnyina nea ogyina.
Asraafo ahoɔharefo rentumi nguan,
na ɔpɔnkɔsotefo rentumi mpere ne nkwa.
16Mpo akofo akokodurufo
de adagyaw beguan wɔ saa da no,”
sɛnea Awurade se ni.